Home Chi siamo
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
PDF Stampa E-mail
Votazione Utente: / 4
ScarsoOttimo 

 

Lucy Sobrero

Nata e cresciuta a Londra nel lontano 1950, di padre italiano, mi sono sempre sentita parte delle due culture, anche se ho solo potuto imparare e studiare l'italiano in età adulta. Ho vissuto poi vicino a Chieri per molti anni dove ho allevato i miei figli, bilingui, e dove ho insegnato l'inglese in vari istituti. Sono laureata in Studi Umanistici e mi interesso anche delle possibilità e delle difficoltà della traduzione, anche delle poesie. Per quanto povero sia l'atto di  tradurre la poesia mi sembra un modo per arrivare dentro l'anima della poesia, là dove non ci sono più parole. Forse per questa mia esperienza di vivere fra due "lingue"  amo in particolare la poesia Haiku che è di per sé la "traduzione" di un istante, un battito d’ ali. L'Haiku, con le sue regole essenziali e la bellezza della sua brevità, ci permette di condividere un'esperienza altrui, ma nostra quando la riconosciamo. Abito ora in Inghilterra dove insegno un modulo “Traduzione” all’Università di Birmingham.

 

 
Lucy Sobrero

Born and brought up in London in the 1950’s, my father was of italian origin, and I have always felt part of both cultures even though I only learnt italian as a young adult. I then lived near Chieri where i brought up two children, both bilingual, and taught English in various schools and companies. I returned to the UK in 1984 and gained an Honours degree in Humanities with a dissertation on “ Translation as Literary Criticism” and an interest in the difficulties and possibilities of the translation of poetry. However poor any attempt at this may be, I personally believe it helps reach the heart of a poem where words no longer exist. Perhaps because of my experience of living between two languages, I particularly love Haiku with their “translation” of an instant, a flutter of wings. Haiku with its essential rules and the beauty of brevity allows us to share the experience of another, made our own as soon as we recognise it.
I know live in birmingham, UK where I am currently teaching a translation module at Birmingham University.
 
 
 
5x100

 

 

 

Time Zone Clock

Sondaggio

Accentazione ortoèpica lineare