Home Archivio News-Eventi RACCOLTA HANASANASI - Sulla cima del salice - di Pietro Tartamella
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
RACCOLTA HANASANASI - Sulla cima del salice - di Pietro Tartamella PDF Stampa E-mail
Votazione Utente: / 19
ScarsoOttimo 
News - News
Scritto da Tartamella   
Lunedì 07 Marzo 2011 12:19

 

 

pagine dedicate ai soci haicom

 

le Raccolte Haiku
l'oggetto libro come veicolo e testimonianza di una visione

 

 

 

RACCOLTA  HANASANASI DI PIETRO TARTAMELLA    pietro

SULLA CIMA DEL SALICE

 

 

RACCÒLTA HANASANASI
(paròle giapponesi che signìficano: fiore su tre pièdi):
Hana = fiore;  San = tre;  Asi = piède

È una brevìssima raccòlta di soli 17 haikù. Quattro haikù per ogni stagione. Si comincia con l’autunno. Il diciassettèsimo haikù ha di nuòvo il kigo dell’autunno. Uno dei vèrsi contenuti in hanasanasi dà il tìtolo alla raccòlta.Una raccòlta Hanasanasi viène lètta normalmente in pùbblico con lo stile ZIKÀN . Ogni haikù viène lètto in modalità Sizuka Na (sènza rumore-silènzio); in modalità Tanzi Suru (esporre le sìllabe); in modalità Wabi Sabi (intonazioni vocali che légano il tutto).

 

INVÌA LA TÙA RACCÒLTA HANASANASI
in formato .doc, corredata di:
- 10 righe di profilo autobiogràfico
- 1 fòto personale (.jpg) possibilmente a mèzzo busto
- e, se vuòi, massimo 2 fòto (.jpg) relative ai contenuti degli haikù



INVÌA A
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.


puòi inviare la tùa raccòlta in inglese, nella lingua d’orìgine e in italiano
puòi inviare la tùa raccòlta in inglese e nella lingua di orìgine
puòi inviare la tùa raccòlta in inglese
puòi inviare la tùa raccòlta in italiano

 

<><><><><>



HANASANASI COLLECTION
(Japanese words meaning ‘flower on three feet’): 
Hana = flower;  San = three;  Asi = foot

It is a very short collection of only 17 haiku. Four haiku for every season. It starts with Autumn. The 17th haiku has the Autumn kigo again. One of the lines in the hanasanasi gives the title to the collection. A Hanasanasi collection is normally read in public with the ZIKAN style. Every haiku is read in Sizuka Na manner (without noise-silence); in Tanzi Suru manner (showing the syllables); in Wabi Sabi manner (vocal intonations linking all)


SEND YOUR HANASANASI COLLECTION
in .doc format, together with
- 10 lines of an autobiographic profile
- 1 personal photograph (.jpg) possibly half-length
- and, if you want, a maximum of 2 photographs (.jpg) related to the haiku contents



SEND IT TO
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.


you can send your collection in English, in your mother tongue and in Italian
you can send your collection in English and in your mother tongue
you can send your collection in English
you can send your collection in Italian

 

 

RACCOLTA  HANASANASI DI PIETRO TARTAMELLA    pietro

SULLA CIMA DEL SALICE

 

 

 

AUTUNNO


    rondini  
ècco l’autunno
sul ceppo una róndine
a riposare




carro fùnebre
la voce della piòggia
su ombrèlli e fiori




vècchio sàlice
quanta strada hanno fatto
le tùe radici




àbito bianco
una cacca di piccione
tra chicchi di riso

 
 


INVÈRNO


campo da tènnis
anche la rete pièna
di fòglie secche




fiòcchi di neve
dal fiato dei cavalli
si allontànano




sul marciapiède
le luci dei lampioni
copèrte di neve




ùnica fòglia
sulla cima del sàlice
una colomba





PRIMAVÈRA


raggio di sole
il profumo silenzioso
del basìlico




luna copèrta
si rivòlta nel giaciglio
anche la piòggia




immòbile rèsta
- svolazzo di farfalle -
l’èrba mèdica




bianca collina
i fiori di ciliègio
tutti caduti





ESTATE
 
 
   luna
 
un altro traslòco
anche la luna lassù
traslòca con me
 
 
 
 
 
il grano è alto
si adagia sulle spighe
cièlo di lùcciole




eclissi di sole
sul cappèllo di paglia
liève una brezza




stelle cadènti
negli òcchi e nelle dita
un quadrifòglio





AUTUNNO


colpi d’acqua
lancetta d’orològio
il lungo rèmo

 

 

*** *** *** *** *** ****

 

 

 

ON THE TOP OF THE WILLOW TREE
hanasanasi collection

by Pietro Tartamella

translated by Antonella Filippi

 
 
 
AUTUMN

 

here is Autumn
on the log a swallow
resting

 

 
a hearse
the voice of the rain
on umbrellas and flowers

 

 
old willow tree
how long is the way
your roots did

 

 

white dress
pidgeon shit
among rice grains

 

 

WINTER

 

tennis court
the net as well
full of dry leaves

 
 
 
snowflakes
from the horses’ breath
they move away

 
 

on the pavement
the lights of the street lamps
covered with snow

 

 
 

a leaf alone
on the top of the willow tree
a dove

 

 

SPRING

 

ray of sunlight
the silent smell
of basil

 

 

cloudy moon
the rain too tosses about
in the couch

 

 
motionless remains
- butterflies’ flapping -
the alfalfa

 

 

white hill
the cherry tree flowers
all fallen down

 

 
 

SUMMER

 

another removal
also the moon up there
moves out with me

 

 

the wheat is high
a sky of fireflies
lies down on the ears of wheat

 

 

solar eclipse
on the straw hat
a gentle breeze

 

 
 

shooting stars
in the eyes and fingers
a four-leaved clover

 

 
 

AUTUMN

 

water strokes
minute hand
the long oar

 
 
 
 
 
 pietro
Pietro Tartamella fondatore e direttore artistico dell'associazione culturale Cascina Macondo, maestro affabulatore e raccontastorie, lettore professionista, voce narrante di audiovisivi e documentari, docente di dizione, lettura ad alta voce, scrittura creativa, poetica Haiku, lavora con i bambini delle scuole materne, elementari, medie, licei, con la disabilità e l'handicap, con percorsi di formazione rivolti agli adulti e agli insegnanti. Per molti anni ha girato l'italia con un grande Tepee Indiano raccontando storie dei Nativi Americani a migliaia di bambini. Parola e Voce i suoi strumenti, le sue specificità, i suoi doni ai ragazzi e agli adulti con cui lavora.
 
 
 

 

 
5x100
 
 


poesia personalizzata su commissione

 

 la foresteria "Tiziano Terzani" di Cascina Macondo a costi di Bed and Breakfast

 

 
Ultimo aggiornamento ( Mercoledì 28 Febbraio 2018 11:46 )
 

Time Zone Clock

Sondaggio

Accentazione ortoèpica lineare