Home Archivio News-Eventi kigo MISURALIS, kigo TEMPORIS, PICCOLO kigo, Haiku VOCALE
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
kigo MISURALIS, kigo TEMPORIS, PICCOLO kigo, Haiku VOCALE PDF Stampa E-mail
Votazione Utente: / 0
ScarsoOttimo 
News - News
Scritto da Tartamella   
Martedì 01 Marzo 2011 10:35

 

in italiano and english

 

 

 logomacondo

 

KIGO MISURALIS, KIGO TEMPORIS,
PICCOLO KIGO, HAIKU VOCALE

integrazione al "Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana"
di Cascina Macondo

 

 

KIGO MISURALIS

di Pietro Tartamella
tratto dalla prefazione al libro “Nell’Armadio del pane”
edizioni Cascina Macondo




tra le parole
ampi spazi la lettera
d’un prigioniero


a prisoner's letter
the wide spaces
between words


Jim Kacian

 

L’haiku di Jim Kacian, inviato alla  4° edizione (anno 2006) del Concorso Internazionale di Poesia Haiku in Lingua Italiana edito da Cascina Macondo, ha stimolato una importante riflessione. In questo haiku non compare infatti il Kigo, e nemmeno il Piccolo Kigo. Quindi sarebbe non un Haiku, ma un Senryu. Eppure l’impressone di grande bellezza e semplicità e profondità che esso suscita, e il grande Sabi di cui è permeato, ce lo fa intuire come un bellissimo Haiku, anche se non ha un riferimento alla stagione. Da dove deriva questa sensazione che tutti i componenti della giuria hanno provato?  Mi sembra di poterla rintracciare in una affermazione dello stesso Matsuo Basho, quando dice:

“Non seguire le orme degli antichi, ma quello che essi cercarono”

Lo stesso Basho più volte ha ribadito il concetto che l’haiku si riferisce al “qui” e “ora”. Allo “spazio” e al “tempo presente”. Ma forse il concetto di spazio e  tempo vanno intesi in maniera più complessa, come in effetti sono queste due entità.
Forse siamo di fronte ad un haiku quando abbiamo una percezione di spazio soltanto (distanza, lontananza, vicinanza, percorso, cammino, salita, discesa...).
E siamo forse di fronte ad un haiku quando abbiamo una percezione soltanto di “tempo” (che scorre, che si ferma, che si accorcia, che si allunga, che è parte del giorno, che è stagione, che è era geologica, anno, mese, giorno, minuto, attimo...).
Tra le parole, nella lettera del prigioniero, ci sono ampi spazi.
Una scrittura incerta, da quinta elementare forse, comunque infantile.
E mentre il prigioniero rilegge la sua lettera, anche se gli spazi sono fermi fisicamente sulla carta, sembrano in realtà muoversi, “scorrere” mentre l’occhio prosegue nella lettura. Sono questi ribaltamenti di percezione che rendono bello e profondo questo haiku.
Ci viene  in mente un altro haiku inviato al concorso nell’edizione  2004 dal napoletano Pasquale Corsaro:


due panchine
nel viale alberato
separazione

 

Anche qui c’è un gran silenzio (Sabi), il mistero (Yugen) e Aware (nostalgia).
Ma non c’è riferimento a una stagione. Non c’è nemmeno il Piccolo Kigo.
Ma c’è una idea di “spazio”. Le due panchine sono separate da una distanza, anche minima, forse affiancate, forse una di fronte all’altra nel viale alberato. Lui e Lei seduti in silenzio su quelle panchine, forse dopo l’ultima lite, l’ultima incomprensione. Separazione. La percezione è che siamo di fronte a un bell’haiku e non a un senryu. Come nel componimento di Jim Kacian.

Prendiamo quest’altro haiku inviato al Concorso edizione 2006 dagli alunni della classe 5 A della scuola elementare di Vagli di Sotto di Camporgiano in provincia di Lucca.



Giù sotto l’acqua
il mio paese ristagna
nel suo silenzio.

 

Non c’è il Kigo, non c’è il Piccolo Kigo. Un Senryu dunque? No, un bellissimo Haiku. C’è una idea di “spazio”, “profondità”. Sotto l’acqua, laggiù, il paese immobile, sommerso, fermo in quel luogo. Silenzio, nostalgia, affetto.

È labile il confine tra Haiku e Senryu. Forse occorrerebbe considerare come Haiku anche quei componimenti che contengono un concetto di “spazio”, “distanza”, “vicinanza”, “percorso”,  “cammino”. Un Kigo speciale che abbiamo chiamato “Kigo Misuralis”. La riflessione è stata stimolata. La lasciamo decantare, ne parleremo ancora. Può darsi che un prossimo aggiornamento del nostro “Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana”  considererà l’introduzione del Kigo Misuralis. E del Kigo Temporis.

 

 

KIGO TEMPORIS

Prendiamo questo bellissimo haiku inviato al concorso edizione 2006 scritto da Emma Bonaguri una bambina della classe 3 B della scuola elementare “De Amicis” di Forlì:


Righe di anni
scultura naturale,
albero nonno



Non c’è un riferimento alla stagione, non c’è il Picolo Kigo.
Dovremmo classificarlo come un Senryu.
Ma c’è un riferimento al tempo che è trascorso (i cerchi nel tronco dell’albero sezionato). C’è il Sabi (silenzio), lo Yugen (mistero), c’è Hosomi (la delicatezza, l’affettuosità). Un bell’haiku.
Sì, dobbiamo riflettere sulle parole di Matsuo Basho, capirle, farle nostre: "non seguire le orme degli antichi, ma quello che essi cercarono".

 

 

PICCOLO KIGO

Abbiamo visto che “Kigo” vuol dire “stagione”. Nell’Haiku classico il Kigo è  obbligatorio. Abbiamo anche visto che la regola del Kigo mira a ricordare al poeta che il suo componimento deve riferirsi ad una realtà concreta, al qui e ora. Il Kigo è circolare. Le stagioni infatti si susseguono ricominciando sempre da capo all’infinito. Esse contengono l’idea del sabi, del wabi, dell’aware, dello yugen. Le stagioni contengono una idea lirica.  Cascina Macondo chiama semplicemente PICCOLO KIGO un qualcosa che si riferisce al  “giorno”. Intravediamo infatti una plausibile somiglianza tra lo scorrere dei giorni e lo scorrere delle stagioni. Anche i giorni, nelle loro singole parti, si susseguono e ricominciano sempre da capo, all’infinito, con moto circolare, come le stagioni appunto. Ma la loro durata è più effimera (aurora, alba, mattino, mezzogiorno, pomeriggio, tramonto, imbrunire, sera, notte, aurora, alba…). Nell’insegnamento di Basho (“l’Haiku coglie nella sua essenza ciò che semplicemente accade qui e ora”) ci è sembrato di capire che ciò che è veramente importante è appunto il qui e ora.  Il PICCOLO KIGO   è  un concetto  che riteniamo  ammissibile e non stravolge gli insegnamenti di Basho. Un Haiku per noi è dunque valido anche se non contiene il Kigo. Ma deve contenere il piccolo kigo, (riferimento temporale a una parte del giorno) e contemporaneamente un riferimento a un  luogo concreto. Un Haiku come il seguente di Gabriele Saccavino: 

 
Notte infame
nel frigo solo l’eco
d’un uovo sodo
 
 
Secondo il criterio classico non è considerato un Haiku, in quanto non contiene la stagione. Secondo le nostre riflessioni, e la nostra scelta, è un perfetto Haiku. Contiene il qui  (frigo=luogo concreto) e contiene l’ora (il piccolo kigo, riferimento ad un’ora, ad una parte  del  giorno = la notte).
 

 

 

HAIKU VOCALE

Tra gli haiku della 4° Edizione 2006 del nostro Concorso Internazionale entrati nella rosa dei classificati  vi è il seguente di Rob Flipse (Olanda)


mare infinito
pesce viene uccello
sono chiamato


zee zonder einde
vissen worden vogels –
worden geroepen

 

Alla prima lettura appare “spezzato”, non “scorrevole”. È senza punteggiatura.
La Giuria non lo aveva votato. Ma è stato fonte di discussione e confronto.
Alla fine è stato rivalutato; a seguito di una serie di riflessioni è stato inserito nella rosa dei 74 haiku selezionati. È come se l’autore ci chiedesse di leggere questo haiku con una attenzione particolare. Egli ci chiede di mettere noi le pause giuste per coglierne il ritmo e la cadenza. Ci chiede di “partecipare” alla comprensione dell’haiku. Ci chiede un coinvolgimento più profondo, di essere parte “attiva” della codificazione e quindi della comunicazione.
Abbiamo chiamato questo tipo di Haiku: “Haiku Vocale” in quanto è la lettura misurata che ne fa scoprire la bellezza.
L’occhio, leggendolo in modo tradizionale, segue dei “canoni estetici” tradizionali, acquisiti profondamente, consolidati. Questo tipo di haiku ci propone una trasgressione: rinunciare alla bellezza della scorrevolezza per scoprirne la bellezza nascosta (se riusciamo a individuare le pause giuste nella lettura).
Consideriamo il segno di sbarretta “/” come una pausa. Due segni ”//” una pausa doppia. Tre segni “///” una pausa tre volte più lunga. L’haiku andrebbe letto così:


mare infinito //
pesce / viene / uccello ///
sono chiamato

 

Ci troviamo di fronte al mare azzurro infinito. Ma ecco un pesce affiorare (Wabi).
Ma c’è una sorpresa maggiore: un uccello vola in picchiata verso il pesce.
Potrebbe essere un gabbiano.
Il fatto di usare il termine generico “uccello” e il termine generico ”pesce” è come se i due termini rappresentassero “gli esseri che vivono nell’aria” e “gli esseri che vivono nell’acqua”. Quindi il mondo infinito dell’aria e il mondo infinito del mare, colori uguali ma diversi, che fra un secondo si “toccheranno per un attimo” nel momento in cui l’uccello prenderà il pesce con il suo becco.
Viene compiuta una sorta di operazione algebrica con le parole.
È come se dicesse: viene il pesce, viene l’uccello. Si estrapola il verbo “viene” dandogli valore anfibologico mettendolo a metà tra i due sostantivi, come se fosse appunto comune a entrambi, con lo scopo di produrre un’eco nella mente del lettore, un riverbero, una ripetizione “pesce viene uccello”.
Ma ecco che una voce umana chiama alle spalle.
L’autore è distratto da quella voce probabilmente nel momento preciso in cui (parte cruciale della scena) l’uccello cattura il pesce.
Quindi tre mondi in realtà in una frazione di secondo si incontrano: il mondo degli uomini, il mondo del mare, il mondo del cielo. Qui e ora.

Ad una lettura normale (grammaticale) l’haiku di Rob Flipse suonerebbe così:



mare infinito /
pesce viene uccello /
sono chiamato



Un altro “haiku vocale”
è quello di Fabia Binci (Italia) selezionato al Concorso Edizione 2005


Notte d’agosto:
di stelle un ramo carico
strega la gatta

 

Valgono le stesse considerazioni fatte per l’haiku di Rob Flipse: percezione a prima vista di un ritmo poco orecchiabile, sequenza veloce delle parole. Fabia ha usato i due punti alla fine del primo verso, dandoci una indicazione più precisa per la lettura. Ma se non li avesse usati sarebbe stato meglio, in quanto l’haiku avrebbe avuto una identità maggiore come “haku vocale” e il lettore sarebbe stato chiamato a giocare di più nella scoperta del ritmo e della cadenza. L’haiku andrebbe letto così:



Notte d’agosto: /
di stelle / un ramo carico /
strega la gatta

 

La parola “notte” e il sintagma “di stelle” acquistano valore anfibologico. È come se nella mente del lettore si producesse un’ eco, una sequenza di questo tipo: “notte d’agosto, notte di stelle, un ramo carico di stelle (e quindi carico anche della notte) strega la gatta”.
“Strega” non solo come verbo nel senso di “essere stregati dalla bellezza di qualcosa”, ma anche come sostantivo, la gatta che sembra una strega.
I ribaltamenti semantici contenuti in questo haku rimbalzano nella mente in continuazione: compito del lettore è coglierli, farsi pervadere da tutte le connotazioni semantiche veicolate dalle parole, tenendoli separati, e nello stesso tempo uniti in un unica globale percezione che procura piacere e bellezza.
“Haiku Vocale” è un concetto su cui la Giuria del Concorso Internazionale di Poesia Haiku in Lingua Italiana  di Cascina Macondo si sta confrontando, per valutare l’opportunità di inserirlo, come haiku particolare, nel Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana di Cascina Macondo.
 
 
 basho
       Matsuo Basho

 

 

english
translation by Antonella Filippi

 
 

KIGO MISURALIS, KIGO TEMPORIS,
SMALL KIGO, VOCAL HAIKU

Integration to Cascin Macondo’s "Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana"
(Manifesto of Haiku Poetry in Italian)

 
 
 

KIGO MISURALIS

by Pietro Tartamella
drawn by the preface to the book “Nell’armadio del pane”
(In the cupboard of bread) Cascina Macondo’s editions


tra le parole
ampi spazi la lettera
d’un prigioniero

 
 
a prisoner's letter
the wide spaces
between words

Jim Kacian


Jim Kacian’s haiku, sent to the 4th edition (year 2006) of the International Contest of Haiku Poetry in Italian, promoted by Cascina Macondo, stimulated an important consideration. In fact, in this haiku there is no Kigo or either a Small Kigo, so this would not be a Haiku, but a Senryu. And yet the impression of great beauty and simplicity and deepness it provokes, and the great Sabi permeating it, makes us guess it is a wonderful Haiku, even if it does not refer to a season. Where does this sensation - felt by the whole Jury - come from? It seems to me that it is possible to find it out in a statement of the same Matsuo Bash?, when he says:

“Don’t follow the footprints of the ancients, but what they looked for”

The same Bash? repeated more than once the concept that haiku refers to the “here-and-now”. To “space” and “present time”.
Maybe the concepts of space and time are to be considered in a more complex way, as really these two entities are.
Maybe we are confronted with a haiku when we have a perception of space alone (distance, remoteness, closeness, course, path, ascent, descent,…)
And maybe we are confronted with a haiku when we have a perception of time alone (flowing, stopping, getting shorter, drawing out, being part of the day, being season, being geological era, year, month, day, minute, instant,…).
Between words, in a prisoner’s letter, there are wide spaces.
A hesitant writing, maybe of the fifth year of the primary school, childish anyway.
And while the prisoner reads his letter, even if the spaces are physically still on the paper, they really seem to move, “to flow”, while the eye goes on reading. These perception upsetting make this haiku beautiful and deep.
It comes to our mind another haiku, sent to the contest in the edition 2004, from the Neapolitan Pasquale Corsaro:


due panchine
nel viale alberato
separazione

 
 
two benches
in the tree-lined boulevard
separation


Here too there is a great silence (Sabi), mystery (Yugen) and nostalgia (Aware).
But there is no reference to a season. Neither to a Small Kigo.
But there is an idea of “space”. The two benches are separated by a distance, even if minimum, maybe they are side by side, or maybe one in front of the other, in the tree-lined boulevard.
He and She sat in silence on these benches, maybe after the last quarrel, the last lack of understanding. Separation. The perception is to be confronted with a nice haiku and not with a senryu. Just like in Jim Kacian’s haiku.

Let’s read this haiku, sent to the Contest, edition 2006, by the pupils of the 5th A of the primary school in Vagli di Sotto di Camporgiano, province of Lucca.


Giù sotto l’acqua
il mio paese ristagna
nel suo silenzio.

 
 
down under the waters
my village stagnates
in its silence

 
There is no Kigo, there is no Small Kigo. A Senryu, then? No, a wonderful Haiku. There i san idea of “space”, “deepness”. Down under the waters a submerged village stands still in that place.
Silence, nostalgia, fondness.

The border between Haiku and Senryu is weak. Maybe it would be necessary to consider Haiku also these poems containing a concept of “space”, “distance”, “closeness”, “course”, “path”. A special Kigo we called “Kigo Misuralis”. The consideration has been stimulated. We will leave it decant, we will talk about it again. Maybe one of the next revisions of our “Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana” (Manifesto of Haiku Poetry in Italian) will consider to add the Kigo Misuralis. And the Kigo Temporis.


 

KIGO TEMPORIS

Let’s read this wonderful haiku sent to the contest, edition 2006, by Emma Bonaguri, a child of the 3rd B of the primary school “De Amicis” in Forlì:
 
 
Righe di anni
scultura naturale,
albero nonno

 
 
lines of years
natural sculpture
tree grandfather
 
 
There is no reference to a season, there is no Small Kigo.
We should classify it as a Senryu.
But there is a reference to time passing by (the in rings of the tree trunk). There is Sabi (silence), Yugen (mystery), Hosomi (delicacy, fondness). A nice haiku.

Yes, we have to think about Matsuo Bash?’s words, understand them, let them become ours: “Don’t follow the footprints of the ancients, but what they looked for”

 

 

SMALL KIGO

We saw that “Kigo” means “season”. In classic Haiku the Kigo is mandatory.
We saw as well that the rule of Kigo is intended to remind the poet that his/her poem has to refer to a concrete reality, to here-and-now. The Kigo is circular. Seasons, in fact, endlessly follow one another, always beginning all over again. They contain the idea of sabi, wabi, aware, yugen. Seasons contain a lyric idea. Cascina Macondo defines PICCOLO KIGO     something referring to the “day”. In fact we sense a plausible likeness between the flowing of days and the one of seasons. Days too, in their single parts, follow one another and begin all over again, endlessly, with a circular motion, just like seasons. But their length is more ephemeral (dawn, daybreak, morning, noon, afternoon, sunset, dusk, evening, night, dawn,..). In Bash?’s teaching (“Haiku gets in its essence what simply happens here and now”) it seemed to us to understand that what is really important is precisely the here-and-now. The SMALL KIGO is a concept we think admissible and that does not twist Bash?’s teachings. So for us a Haiku is good even if it does not contain a Kigo. But it has to include a small kigo (temporal reference to a part of the day) and at the same time a reference to a real place. A Haiku like the following by Gabriele Saccavino:


Notte infame
nel frigo solo l’eco
d’un uovo sodo

 
 
awful night
in the fridge only the echo
of a hard-boiled egg
 
 
According with the classical rule it is not considered a Haiku, because it does not mention a season.
According with our considerations and with our choice, it is a perfect Haiku. It contains here (fridge=real place) and it contains now (small kigo, the reference to an hour, to a part of the day=night).

 
 

VOCAL HAIKU

Among the haiku classified in the 4th edition 2006 of our International Contest there is the following by Rob Flipse (The Netherlands):
 
 
mare infinito
pesce viene uccello
sono chiamato

 
 
zee zonder einde
vissen worden vogels –
worden geroepen
 
 
infinite see
fish comes bird
I am called


At first reading it appears “fragmented”, not “flowing”. It has no punctuation. The jury did not vote for it. But it has been source of discussion and examination. In the end it has been revalued and, following to a series of considerations, it has been inserted into the 74 selected haiku. It is just like the author asked us to read this haiku with a particular attention. He asks us to put the right pauses to understand its rhythm and cadence. He asks us to “take part” into the comprehension of the haiku. He asks us a deep involvement, to be an “active” part of the codification and so of the communication.
We called this kind of Haiku “Vocal Haiku”, since it is the measured reading that makes possible to discover its beauty.
The eye, reading it in a traditional way, follows some traditional, deeply acquired and well-established “aesthetic rules”. This kind of haiku proposes us a contravention: to abandon the beauty of fluency to discover its inner beauty (if we manage to find the right pauses in reading).
Consider the sign “slash” (“/”) as a pause. Two signs “slash” (“//”) a double pause. Three signs “slash” (“///”) a pause three times longer. The haiku should be read in this way:
 
 
infinite see //
fish / comes / bird ///
I am called

 
 
We are in front of the blue infinite sea. A fish appears on the surface (Wabi).
But there is a greater surprise: a bird dives towards the fish.
It could be a seagull.
Using the generic term “bird” and the generic term “fish” it is just like the two terms represented “creatures living in the air” and “creatures living in water”. So the infinite world of air and the infinite world of water, equal colours but different, that in a second will “touch themselves for an instant” in the moment in which the bird grabs the bird in its beak.
A kind of algebraic operation with words.
It is like he was saying: here comes the fish, here comes the bird. The verb “to come” is decontextualized, giving it an amphibolic value, putting it between the two nouns, as if it were common to both, with the purpose to produce an echo in the reader’s mind, a reverberation, a repetition “fish comes bird”.
But here a human voice calls from behind.
The author is distracted by that voice, probably in the very moment (crucial point of the scene) in which the birds grabs the fish.
So three worlds meet in a split second: the world of men, the sea world, the world of the sky. Here and now.
To a normal (grammatical) reading Rob Flipse’s haiku would sound in this way:
 
 
infinite see /
fish comes bird /
I am called

 
 
Another “vocal haiku” is Fabia Binci’s (Italia), selected in the contest, edition 2005:
 
 
Notte d’agosto:
di stelle un ramo carico
strega la gatta


August night:
a tree branch loaded with stars
bewitches the pussycat
 
 
The same considerations as for Rob Flipse’s haiku: perception at first sight of a non catchy rhythm, fast sequence of the words. Fabia used the colon at the end of the first line, giving us a more precise indication for reading. But if she had not used it, it would have been better, since the haiku would have had a greater identity as “vocal haiku” and the reader would have been asked to play more in discovering rhythm and cadence. The haiku should be read in this way:
 
 
Notte d’agosto: /
di stelle / un ramo carico /
strega la gatta

 
 
August night : /
a tree branch loaded / with stars /
bewitches the pussycat
 
 
The word “night” and the syntagm “with stars” acquire an amphibolic value.
It is as if in the reader’s mind an echo occurred, a sequence of this type: “August night, starry night, a tree branch loaded with stars (and so loaded also with night) bewitches the pussycat”.
Bewitch, witch: not only in the sense of “being bewitched by the beauty of something”, but also as a noun: the pussycat looks like a witch.
The semantic upsetting contained in this haiku continuously reverberate in the mind: it is up to the readers to grasp them, to become permeated by all the semantic connotations carried by the words, keeping them separate and in the same time joined in a unique global perception that gives pleasure and beauty.
“Vocal Haiku” is a concept under examination by the Jury of the International Contest of Haiku Poetry in Italian, to evaluate the possibility to insert it, as a particular kind of haiku, in Cascina Macondo’s Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana (Manifesto of Haiku Poetry in Italian).


 
 MANIFESTO DELLA POESIA HAIKU IN LINGUA ITALIANA

PARTE PRIMA:       L’HAIKU ITALIANO E LA POETICA HAIKU
PARTE SECONDA:   SILLABE E METRICA NELL’HAIKU IN LINGUA ITALIANA

 

 
5x100
 
 
 
LA FORESTERIA "TIZIANO TERZANI" DI CASCINA MACONDO

IL SALONE "GIBRAN" DI CASCINA MACONDO

GLI SPAZI INTERNI DELLA CASCINA

GLI SPAZI ESTERNI DELLA CASCINA

 

 

leggi      "Politiche Culturali di Cascina Macondo"

leggi      "una pagina per vela e via col vento
               programmazione Cascina Macondo 2011"

 

 

 
CASCINA MACONDO-ASSOCIAZIONE DI PROMOZIONE SOCIALE
Centro Nazionale per la Promozione della
Lettura Creativa ad Alta Voce e POETICA HAIKU
Borgata Madonna della Rovere, 4 
10020 Riva Presso Chieri - Torino - Italy
tel. 011-9468397 - cell. 328 42 62 517
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo.    -   www.cascinamacondo.com
 

 

Ultimo aggiornamento ( Martedì 13 Settembre 2011 06:55 )
 

Time Zone Clock