Home
PDF Stampa E-mail

 

COS' È UN SENRYU
di Fabia Binci




Suzume no ko
Soko noke soko noke
Ouma ga tooru


Fate largo passerotti
fate largo - passa
l’illustre cavallo


Questi versi che con finezza si scagliano contro l’arroganza dei superbi, sono un Haiku di Kobayashi Issa e in Giappone sono molto popolari.  Si possono considerare, però, anche un esempio di Kyoku o Haiku “folle”, detto più comunemente Senryu, dal nome del poeta Karai Senryu, di Edo che per primo ne pubblicò una raccolta.
Questo tipo di poesia appartiene al genere umoristico/satirico ed è simile nella brevità e nei toni al nostro epigramma.  Le sue caratteristiche si possono dedurre dall’analisi delle raccolte dell’Haifu Yanagidaru, pubblicate dal 1765 al 1837. Kiyoaki Utsuo, professore di linguistica comparativa presso il  Kyushu Ryukoku Junior College in Tosu, ha recentemente selezionato l’immenso materiale e tradotto in lingua inglese ben 422 Senryu.

1.    Come l’Haiku e l’Haikai il Senryu è un componimento poetico formato di soli tre versi: cinque sillabe nel primo, sette nel secondo e ancora cinque nel terzo.
2.    Come l’Haikai ha una connotazione umoristica e ironica, ma descrive soprattutto la natura umana. Anche quando descrive animali, insetti, piante, oggetti inanimati pone l’attenzione sugli attributi “umani”; il fuoco è sempre sulla natura umana.
3.    In particolare il Senryu:

-    é generalmente anonimo;
-    non contiene il Kigo, il termine cioè che indica una precisa stagione, o il Piccolo Kigo, il riferimento cioè ad una parte del giorno, se non occasionalmente e con una funzione del tutto secondaria, mentre nell’Haiku il Kigo è la chiave di comprensione il punto magnetico del testo.
-    può non avere il kireji, la cesura, resa nelle lingue occidentali con un trattino, che sospende il pensiero logico e sfida il lettore a cercare un legame;
-    si serve di artifici retorici come la metafora, l’analogia, l’iperbole, la personificazione;
-    è intensamente personale;
-    non dichiara semplicemente un evento che avviene, né giustappone immagini, ma argomenta, assumendo anche toni filosofici e moraleggianti;
-    il tono oscilla tra la satira e l’ironia, tra il divertimento e il fastidio, ma a volte è anche triste, malinconico. Insomma, di fronte alle debolezze umane il riso può diventare amaro;
-    soprattutto, e questo è il suo tratto più distintivo, focalizza l’attenzione sulla gente, ne ritrae le caratteristiche, la psicologia, le motivazioni, i comportamenti.
L’ironia può essere sottile e delicata, raramente la satira si fa affilata e sferzante fino al sarcasmo, ma i testi contemporanei nella brevità fulminante raggiungono talvolta i toni dissacranti di un Cecco Angiolieri.
Il male da evitare è la pedanteria, ci vuole equilibrio e misura per cogliere nel segno, senza eccedere nei toni. Un buon Senryu deve mettere comunque in evidenza le contraddizioni e i paradossi del comportamento umano.
Rispetto all’Haiku, percepito come poesia alta, difficile, da professionisti, oggi in Giappone il Senryu viene considerato genere popolare, più a portata di mano, in cui molti provano a cimentarsi, con il solo intento di divertirsi o di riderne con gli amici. Infatti i componimenti pubblicati rappresentano soltanto il 20/25% del totale e questo anche se molte riviste organizzano concorsi e pubblicano sulle loro pagine i Senryu più riusciti.
Ryota Nishino (cfr yokohama echo: November 2004) osserva tuttavia che questo tipo di componimento ha guadagnato nuovi spazi e racconta di aver letto il Senryu che segue sul cartello affisso ad un apparecchio televisivo abbandonato sulla proda di un fiume:


Natsukusa to
terebi awazu
ruuru ihan


In mezzo all'erba d’estate
TV nel posto errato
regole rotte

 

L’ironia scaturisce dalla sottile allusione al celebre Haiku in cui Basho annota con tristezza sul suo diario di viaggio ( Oku no hosomichi, L’angusta via di Oku )come del castello di Takadate, fortezza della gloriosa famiglia Fujiwara (VIII - IX sec.), non restino che ruderi ricoperti di erba:
 


Natsukusa ya
tsuwamono-domo ga
yume no ato


Erba d’estate,
tutto quanto
rimane dei sogni dei soldati


Haiku o Senryu?


Sake nasute
Nan no onore ga
Sakura kana


Se manca il saké,
velata
è la bellezza dei ciliegi in fiore


Questi versi sono molto conosciuti in tutto il Giappone, ma appartengono al genere Haiku o al Senryu?
Contengono il Kigo, vi è il sakura, il ciliegio in fiore, siamo in primavera (haru), dunque sembrerebbero da ascrivere al genere Haiku, ma sono anonimi, come il Senryu. Il poeta osserva come sembrino tristi le persone che si recano nei parchi per ammirare la fioritura dei ciliegi quando manca il sake, la bevanda nazionale ottenuta dalla fermentazione del riso. Issa non infierisce, è delicata la sua annotazione, piena di indulgenza verso la debolezza umana, ma certo coglie nel segno.
Le sue parole muovono al riso, e dunque si potrebbe dire che siamo di fronte ad un Senryu.
Molti Haiku di Issa sono intrisi di malinconia per l’avventura umana nel fluttuare degli eventi, con quieta e sorridente rassegnazione, sembrano Senryu e la linea di demarcazione è un filo sottile.
Issa ride spesso di sé e delle creature che incontra, con leggerezza (karumi).      


                            
Un esempio per tutti:


Koromogae
kaete mo tabi no
shirami kana


Cambio l’abito
per il viaggio
ma non i pidocchi.


La questione allora è Haiku o  Senryu?

I giapponesi conoscono istintivamente la differenza, che spesso è affidata a slittamenti di tono, sottili allusioni, scelta di caratteri, particolare sonorità. Per noi occidentali è più difficile, ci stiamo inserendo ora nel coro e l’orecchio non è in grado di afferrare impercettibili sfumature.
Capire la differenza serve per partecipare ai concorsi che chiedono esplicitamente il rispetto delle regole formali.
Ricordo come la poetessa Mumoko Kuroda, a Roma nel 2003, membro nella giuria di un Concorso Haiku, avesse ribadito con forza che l’Haiku non deve essere umoristico.
Non basta alludere al comportamento umano per definire Senryu il proprio componimento, come afferma Francine Porad di Seattle, presidente della società di Haiku d'America, perché oggi la natura umana compare spesso nella poesia Haiku.
George Swede di Toronto, tra i fondatori di un’associazione Haiku sorta in Canada nel 1977, molto attivo nella Comunità internazionale, distingue tre generi: Haiku della natura, Haiku umano (Senryu) e Haiku di genere ibrido, in cui si parla dell’uomo e anche della natura.
Con una battuta si può liquidare così l’argomento, e qualche poeta giapponese lo ha anche scritto: se l’autore di cui ci occupiamo è uno scrittore di Haiku, allora il suo componimento è un Haiku se invece è conosciuto come autore di Senryu il suo componimento è senz’altro da catalogare come Senryu.


Haikai o Senryu?

L’Haikai è un componimento poetico rigorosamente composto di tre versi rispettivamente di 5-7-5 sillabe con o senza Kigo o Piccolo Kigo, che ha una connotazione decisamente umoristica, comica, demenziale. 
Eccone un esempio di Akutagawa Ryonosuke:



Aogaeru
onore mo penki
nuritake ka


O rana verde
pitturata anche tu
di vernice fresca?


È primavera e il ranocchietto - allusione scanzonata alla rana famosa di Basho - brilla di un verde tutto nuovo, come quei cartelli con scritto in verde “vernice (penki) fresca” che si affiggono dove si è pitturato da poco.

In origine il termine Haikai è sinonimo di Haiku.
Il critico Kato Shuichi scrive dell’Haikai: “Forma poetica di sole 17 sillabe derivate dal Renga sullo schema di 5-7-5, sorta in periodo Tokugawa e il cui massimo esponente è Matsuo Basho. Nota poi come Haiku.”
Il Renga (poesia a catena) è un genere poetico sviluppatosi a partire dal XII secolo. Un primo gruppo di poeti, in genere tre, compone la prima strofa (Kami no Ku, o emistichio superiore: 5-7-5 sillabe), cui risponde un secondo gruppo con la seconda strofa (Shimo no Ku o emistichio inferiore, 7-7 sillabe) e così alternandosi si giunge a comporre anche catene di cento strofe. Nel tempo il genere si diffonde anche al di fuori dell’ambiente di corte: la poesia comincia a non essere più un privilegio aristocratico, che ha come regole supreme un vocabolario ricercato e l’atmosfera delicata: le sue forme si fanno più leggere, si introducono parole cinesi, straniere, popolari.
Nasce in questo contesto l’Haikairenga o Renga umoristico, che si alterna al Renga serio come intermezzo giocoso per rilassarsi durante sedute poetiche particolarmente lunghe ed impegnative. Ben presto, secondo l’uso giapponese di abbreviare i termini, le strofe a carattere leggero si chiamano semplicemente Haikai e cominciano ad avere una loro autonomia.
 Nel XVII secolo, età per eccellenza della parodia e della commistione di generi, l’Haikai trova terreno fertile per esplodere in tutte le sue potenzialità, diventa il genere nuovo adatto ad esprimere con arguzia e realismo il mondo della gente comune, il cui principale assillo è tenere lontani dolori e affanni e - perché no? - assecondare i piaceri dei sensi: divertimento poetico non più raffinato, ma molto popolare, umoristico e satirico.  In questa accezione lo troviamo anche indicato con il termine Kyoku (verso folle), molto simile negli accenti a quello che oggi chiamiamo Senryu, riservando questo termine ai componimenti che parlano dell’uomo, o a lui indirettamente alludono per minimi cenni, mentre ne descrivono la psicologia e i comportamenti, con accenti umoristici, che vanno dal sorriso lieve al ghigno beffardo.
È Masaoka Shiki (1867 - 1902), critico letterario e riformatore del genere, ad utilizzare e decretare definitivamente la moderna accezione del termine Haiku, come un componimento a se stante e completamente autonomo dal Renga, formato da 17 sillabe, legato al mondo della natura, ma anche alla vita reale, pervaso di sentimenti profondi. Il modello esemplare per lui è Yosa Buson (1715 - 1783), con le sue composizioni ricche di colore. 
Anche negli Haiku compaiono a volte accenti di una lieve ironia (Karumi: la grazia leggera del puer aeternus, il fanciullino di Pascoli), che non raggiungono mai toni irriverenti o beffardi.

E di questo intrecciare filo su filo per intessere un discorso che inquadri l’argomento in tutte le sue sfumature proviamo a tirare alcune conclusioni.
Cascina Macondo, nel tentativo di sgombrare il campo da incertezze e da opinioni che spesso rischiano di scontrarsi, propone alcune definizioni. Pur non sconfessando la tradizione cerca di ripartire da zero per costruire un linguaggio comune e condiviso. 

Secondo Cascina Macondo l'Haiku è  un componimento poetico rigorosamente composto di tre versi rispettivamente di 5 - 7 - 5  sillabe. Deve contenere il Kigo (un riferimento alla stagione) o il Piccolo Kigo (un riferimento ad una parte del giorno)
 
Il Senryu è un componimento poetico rigorosamente composto di tre versi rispettivamente di 5 - 7 -5 sillabe che non contiene il Kigo, né il Piccolo Kigo.
 
L’Haikai è un componimento poetico rigorosamente composto di tre versi rispettivamente di 5-7-5  sillabe con connotazione decisamente umoristica, comica, demenziale. Può o no contenere il Kigo o il Piccolo Kigo.
 
L' Haibun è un componimento poetico costituito da parti in prosa intercalati da Haiku o Senryu.

L' Haiga è ogni composizione poetica (Haiku, Senryu, Haikai) abbinata ad una immagine.
 
L' Haisan  è un componimento poetico formato da tre versi.
Il termine è composto dall’unione della prima parte della parola Haiku: Hai e dalla parola San che in giapponese vuol dire tre. Quindi semplicemente “tre versi”. Sono gli Haiku liberi, molto diffusi in Occidente, ma anche in Giappone, con una scelta di poetica consapevole: non rispettano le sillabe e non contengono il Kigo. Qualcuno ha proposto di definirli “pseudo-Haiku” o “quasi-Haiku” o “Haiku impuro”. A Cascina Macondo pensiamo, però, che questo termine non sia appropriato, perché sembra esprimere in qualche modo un giudizio negativo, quasi definendo con un risolino l’intenzione del poeta che voleva scrivere un Haiku ma non ci è riuscito. Ecco il motivo di chiamare i componimenti liberi di tre versi Haisan.


 
Temi del Senryu


I Senryu sono anonimi, soprattutto nelle raccolte più antiche, parlano della vita quotidiana dei ch?nin di Edo del XVIII secolo, che aspirano ai piaceri fuggevoli delle feste, della moda e del mondo che gravita intorno ai teatri del Kabuki e alle case di piacere, veri salotti in cui accanto ai mercanti si incontrano attori, letterati, artisti, editori ed anche samurai, magari in incognito. Insieme si discute di poesia e si leggono i testi, fatto del tutto impensabile nei secoli precedenti.
Il mondo dei Senryu è concreto, impregnato di realismo, rigorosamente laico, con un sano gusto per i piaceri della vita: amore, sake e denaro. Sono gli ideali di vita descritti per la prima volta da Asai Ryoi nei Ukiyo monogatari (Racconti del mondo fluttuante):
“Vivere momento per momento, volgersi interamente alla luna, alla neve, ai fiori di ciliegio e alle foglie rosse degli aceri, cantare canzoni, bere sake, consolarsi dimenticando la realtà, non preoccuparsi della miseria che ci sta di fronte, non farsi scoraggiare, essere come una zucca vuota che galleggia sulla corrente dell´acqua: questo, io chiamo ukiyo."
I temi sono tratti dalla vita di ogni giorno: i rapporti tra marito e moglie, gli scontri tra suocera e nuora, i conflitti con i figli, le liti con i vicini, le ambizioni, le rivalità, i piaceri di ogni giorno, le grandi bevute e le abbuffate a tavola.
I protagonisti sono la gente del popolo (artigiani, commercianti di olio, sake e pesce, osti, tenutari di bordelli, librai, agenti di cambio, carpentieri, parrucchieri, medici, servi disonesti, donne intriganti,  balie, servette...), ed anche i samurai, un tempo molto stimati come guerrieri, ma ormai ridotti a funzionari senza più gloria, fatui e boriosi.
Non mancano le bordate verso i monaci questuanti e le preghiere ai templi, i preti sono raffigurati come personaggi ignoranti, avidi di denaro, i demoni sono spregevoli e non incutono timore ma la satira non attacca quasi mai il sistema politico né la religione buddista.  Gli attacchi sono bonari, si risolvono in giochi di parole, prese in giro con il sorriso che increspa le labbra, anacronismi impertinenti che muovono al riso, controllate sfide all’autorità, volte soprattutto a sfatare i tabù sessuali.
Il poeta si addentra con una certa finezza nell’animo umano, si chiede come nascano le passioni, si permette considerazioni piene di buon senso e di vita vissuta. Qualche volta però affiora un ghigno, si rasenta il sarcasmo o traspare un rassegnato cinismo.
Molti Senryu sono ambientati nel quartiere di piacere di Edo, Yoshiwara. 
Un tema che si ripete è quello del doppio suicidio degli amanti (Shinju), che si tolgono la vita in questo mondo per essere riuniti nell’altro, su un’unica foglia di loto.
Molto spesso si parla di sesso e si prendono di mira le grandi dame degli shogun , i loro vezzi, gli afrodisiaci cui ricorrono per sedurre gli amanti e gli stratagemmi messi in atto per evitare le gravidanze.  Del tutto assente la vita della provincia, l’ambiente rurale, la vita quotidiana dei contadini, la loro miseria, i loro bisogni. Quando i contadini compaiono ci si beffa di loro, della loro rozzezza e ignoranza, del loro stralunato muoversi per i quartieri della città.  Lo chonin vive negli stretti confini del suo ambiente, pensa a godersi la vita, la nebbia avvolge il mondo al di fuori di Edo e anche dell’altra vita di cui parlano i monaci poco gli importa.
Non sono risparmiati gli eroi della tradizione, le eroiche battaglie di Taira  no Tomomori degenerano in risse da balordi, mentre diventa una comare pettegola e intrigante perfino Tomoe Gozen , la donna samurai che combatté al fianco del marito, così bella che anche oggi, in Giappone, si suol dire di una donna ricca di fascino “È la Komachi di questa borgata.”  L’anacronismo e la sottile venatura sovversiva accrescono l’umorismo dei versi: che fatica liberarsi dall’asfissia di una tradizione rigida e quale desiderio di nuovi valori e nuovi stili di vita! Così diventa una prostituta del quartiere di piacere perfino Komachi,  la bellissima poetessa che ha promesso il suo amore al tenente Yoshiwara, se avrà la costanza di restare in attesa dietro alla sua porta per cento notti, ma lo sfortunato spasimante morirà  proprio alla vigilia del momento desiderato.


Horecho o
kujuku ya me ni
keshite oki


(Haifu Yanagidaru III)


Alla novantanovesima notte
lo cancella
dal suo carnet


Una curiosità: anche Basho ha dedicato versi a Komachi senza Kigo in Sarumino, Haikairenga del 1688:


Ukyo no hate wa
mina Komachi nari


Mondo fluttuante – in fine
ogni donna è Komachi


Il poeta intende dire che anche le più belle donne invecchiano: la tradizione vuole infatti che la gran Dama, celebre per il suo fascino e la sua poesia, sia morta brutta, vecchissima, povera e senza più alcun talento poetico.


Note storiche: lungo i sentieri del Senryu

Il periodo storico in cui si diffonde il Senryu è la seconda metà del secolo XVIII, ma le prime tracce risalgono agli albori dell’epoca Tokugawa  (1603-1867), quando la capitale, Edo, da semplice paese di pescatori si avvia a diventare una metropoli e in essa si afferma la nuova classe dei chonin, gli “uomini della città”.
Il nuovo ceto, che si è formato a partire dal XVI secolo, comprende artigiani, commercianti, medici, burocrati, diventando ben presto capace di nuovi stili di vita con una propria cultura letteraria, teatrale e figurativa. Sarà questa borghesia a guidare la trasformazione dell’economia giapponese e a porre le condizioni che nel periodo Meiji (1868-1912) faranno del Giappone un paese moderno.
Su questo humus fiorisce la poesia satirica, che gioca con la tradizione, non tanto per dissacrarla quanto per impadronirsene.
Tanti testi del periodo Heian  vengono così rovesciati nella parodia del Nise monogatari che gioca su spostamenti di significato e ammiccamenti letterari.
Come esempio vediamo il testo di un poeta del X secolo:



Yo no naka ni
taete sakura no
nakariseba
haru no kokoro wa
nodokekaramashi


Se in questo mondo
non esistesse il fiore di ciliegio,
che tranquillità albergherebbe a primavera
nel nostro cuore

(Ise monogatari , sez. 82 - Ariwara no Narihira, Kokinshu, I, 53, “Primavera”)

Il testo viene trasformato nel Nise monogatari in questo modo:



Yo no naka ni
taete tsuma ko no
nakariseba
ima no kokoro wa
nodokekaramashi


Se in questo mondo
non esistessero mogli e bambini,
che tranquillità albergherebbe ora
nel nostro cuore

Il Nise monogatari (1640 c.a, anonimo) è stato finora liquidato come esempio di burlesco. Gli studi più attenti oggi vedono nell’opera un tentativo di rinnovare la cultura senza ripudiare la tradizione. In fondo la parodia “ripete e differenzia”, presuppone la conoscenza attenta di ciò da cui ci si allontana. 
Perfino un autore come Basho, pur così lontano dai valori dei chonin, scrive versi carichi di ironia e un Kyoku come il seguente:



Kogarashi
no mi wa Chikusai ni
niaoru kana


Compongo folli versi
come Chikusai
il corpo gelido al vento


Il poeta in viaggio, ossessionato dall’immagine di uno scheletro strapazzato dal vento, riflette sulla brevità della vita. Gli sembra di essere diventato un vagabondo senza requie, come il medico ciarlatano Chikusai, protagonista di un’opera popolare.

I versi del Nise monogatari sono considerati un’anticipazione del Senryu, che comincia a diffondersi nel secolo seguente, accanto ai Kyoka  e ai Waraibanashi : la letteratura umoristica esprime un saggio atteggiamento verso la vita e la propria diffidenza verso i valori assoluti che vogliono costringere in formule aride e bloccano ogni istinto vitale.
Nella seconda metà del XVIII secolo" i chonin di ceto elevato hanno aumentato enormemente il loro potere finanziario, arrivando ad influenzare anche i modelli culturali con le loro scuole, il teatro Kabuki e la cultura legata ai quartieri del piacere.
Il rigido sistema di valori dei samurai, imperniato sull’etica confuciana e sul dovere (giri) contrapposto al sentimento (ninjo), si smussa e alla letteratura drammatica si affianca l'umorismo in versi del Senryu e quello delle storielle in prosa, i Kobanashi.


Hito wa bushi
naze chonin ni
natte kuru

(Haifu yanagidaru, v)


“Quell'uomo è un guerriero:
allora perché si fa chonin
e viene qui?”


Il qui allude ai quartieri di piacere. Si sente un senso di sicurezza e di orgoglio all’interno del mondo che il chonin si è creato e del resto ora molti samurai cominciano a dedicare il loro tempo libero agli interessi del popolo. Qualcuno abbandona anche la propria posizione sociale.
In questo contesto sociale vive ed opera Karai Hachiemon che pubblica la prima raccolta di Kyoku (verso folle), un genere di Haikai umoristico, che utilizza un linguaggio molto popolare e si affida a giochi di parole per generare il riso.
Kyo significa “pazzo, folle” ed è un carattere che contrassegna il genere umoristico. Gli Haikai umoristici d’ora in poi si chiamano Senryu: caso unico, nella letteratura giapponese, in cui un autore dà il nome al genere di cui si occupa.

senryu
Karai Senryu (1718 - 1790)
Un ritratto del poeta, dal sito www.oldpoetry.com   
                                   

Karai Hachiemon (1718 - 1790) è un chonin, funzionario di governo ad Edo (Tokyo), nella zona di Asakusa, nei pressi del tempio Ryuhouzia. È anche un giudice rispettato di Maekuzuke, la competizione poetica di tono satirico diffusa negli ambienti dell’intrattenimento e del piacere, basata sul Renga, in cui un primo poeta compone una stanza (maeku) e un secondo ne aggiunge una di collegamento (tsukeku).
Egli, che usa lo pseudonimo “Senryu” (salice del fiume), pubblica nel 1765 una prima raccolta di Kyoku con il titolo “Haifu Yanagidaru” (Una botte di salice bianco, allusione alla botte piena di sake che lo sposo offre ai futuri generi: che c’è di meglio per indicare qualcosa di molto piacevole?).
Il poeta attinge all’immenso materiale poetico della scuola sorta attorno a lui e l’editore Goryoken Arubeshi (lo pseudonimo significa “Ti prego di scusare la mia selezione”) lo filtra e seleziona ulteriormente. Nel corso della vita di Karai Senryu sono così pubblicati ben 23 volumi di Haifu Yanagidaru.
Il componimento finale del poeta suona più o meno così:

 

Ricordami
come uno che amava il Senryu
e le donne perdute

Le raccolte di Haifu Yanagidaru continuano ad essere pubblicate fino al 1837 raggiungendo il considerevole numero di 167 volumi, ad opera di ben 1167 selezionatori. 


Poeti del XIX - XX secolo

Il Senryu, come del resto il Kyoka , è molto diffuso fino alla metà del XIX secolo, poi la cultura si volge ad affrontare altri problemi: è il momento in cui il Giappone deve difendersi da attacchi esterni e interni e l’umorismo passa in seconda linea.



Tra i più noti autori di Senryu del XVIII secolo si ricordano:

Aso Fugawari (1742 -1821)
Ricco commerciante, proprietario del giornale locale di Fuzake (Lampoon). Eccentrico e stravagante, noto per le sue bizzarrie. Si racconta che una volta si presentò ad un banchetto vestito da Napoleone Bonaparte.

Yadoya no Meshimori (1753 – 1839)
Pseudonimo di Ishikawa Masamochi. Negoziante, poeta di Ky?ka e Senry?, discepolo di Ota Nampo. Gli si deve l’Azumaburi kyoka bunko (raccolta di Kyoka alla moda di Azuma), 1786. L’antologia è arricchita dai ritratti di 50 famosi poeti eseguiti da Kitao Masanobu. 

Kuku Kichigai
Di lui si racconta che è nato nel 1762 e che, all'età di 12 anni, scrive il suo primo romanzo Shika Meru. In seguito studia legge e compone Senryu che trasmette al giornale di Fuzake, curato da Fugawari.

Nel XX secolo si assiste ad una ripresa del Senryu: esso viene fatto conoscere anche fuori del Paese, ma viene depurato dagli aspetti più volgari. Le principali raccolte in lingua inglese  cercano di offrire una visione sterilizzata del genere.
Sono soprattutto Sakai Kuraki (1869-1945) e Inoue Kenkabo (1870-1934) a far rivivere il Senryu nel mondo moderno come arte letteraria dalle grandi potenzialità, in grado di stigmatizzare certi comportamenti e di seguire le trasformazioni più inquietanti con sguardo critico, non esitando ad affrontare anche temi politici.
 
Inoue Hisashi (1934) considera la satira politica una risorsa per il Giappone e cerca di promuoverla. Non solo con i versi: la sua opera più nota, infatti, è la commedia Shimijimi Nippon, Nogi Taisho, una critica corrosiva contro l’imperatore Meiji.
Una curiosità: lo scrittore e drammaturgo, molto famoso in Giappone, da più di dieci anni è legato a Bologna, dove spesso si reca per  capire il segreto della vitalità di una città a misura d'uomo.

In rete si possono leggere molti esempi di Senryu, selezionati da Alan Pizzarelli (Senryu in Simply haiku, A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry), pubblicati dal quotidiano di Yomiuri fra il 1989 e il 1997 nello spazio di una rubrica iniziata nel 1950.  Pizzarelli offre una gamma completa del genere, con lo scopo di promuoverne la comprensione e rilanciarlo oggi. Tra gli autori egli ricorda Henjen Bunpitsu, pioniere del Senryu erotico, Odo Keta, Kaai Fufuie (1826 - 1895), Ishi Iwashi, (1885 - 1908) e Kinshi Manuke, (1880 - 1902).
Nella stessa rivista on line Simply Haiku (Summer 2005) Alexis Rotella ci offre una divertente selezione di Senryu contemporanei: sotto la superficie svagata e leggera si affrontano temi importanti e si presta attenzione ai nuovi modi di comunicare all’interno della nostra società.


Antologia di Senryu (da Haifu Yanagidaru)



Tatta hitoban
to uchihajimeta was
sakujitsu nari



Era ieri quando
hanno cominciato a giocare dicendo,
 "solo una partita"


Il gioco, quando appassiona, fa perdere totalmente la nozione del tempo. E non si smetterebbe mai. Per questo fanno sorridere i buoni propositi dei giocatori incalliti. Un po’ come fa sorridere il bevitore che dice “Solo un goccetto”.


***


Myo yaku o
akereba naka wa
koban nari


Aperta la medicina
miracolosa, dentro
una moneta d’oro


Il toccasana per l’ammalato povero è la moneta d’oro. Tanti problemi si potrebbero risolvere e la malattia sarebbe più sopportabile. Ieri come oggi.


***

 

Karabito o
irigomi ni senu
jigoku no e


Nel dipinto dell’inferno
non hanno messo
neppure un cinese


La poesia con il sorriso a fior di labbra attacca il buddismo e i monaci che forse non sono proprio esempi di virtù, se gremiscono l’inferno.


***


Yakunin no
honeppoi no wa
choki ni nose


Il serioso burocrate
è nelle sue funzioni -
lo hanno fatto salire su un choki


La satira è rivolta ai samurai ormai ridotti nel XVIII a semplici burocrati. Eccone uno che, dimentico della valorosa tradizione del passato, sale sul choki, la barca che conduce al quartiere del piacere di Edo, Yoshiwara. Non perde la sua boria ed è tutto sussiegoso, ma quanto ridicolo..


***


Ishashu wa
jisei o homete
tatarekeri


Lodata
l’ultima poesia
del morto i medici se ne vanno


Ancora un attacco ai medici, compunti e seri, che lodano l’“ultimo messaggio” (jisei è la poesia composta in prossimità della morte, una sorta di testamento spirituale) del loro paziente deceduto: parole di rito, non sentite. Quel che preme è filarsela via.


***


Dobutsu wa
oganda ato de
tatakareru


Dopo averlo omaggiato,
sul Budda di bronzo
una pacca


Un altro attacco indulgente al buddismo e ai monaci che si lasciano andare a gesti poco riguardosi verso la divinità, con eccessiva disinvoltura. Quasi quasi non la considerassero degna di rispetto e devozione.


***



Tanaju de
shiranu wa teishu
hitori nari



Tra il parentado
il marito
è l’unico a non saperlo


Oggi come ieri il marito è sempre l’ultimo a scoprire quanto la sua unione traballi o sia coperta di ridicolo. Una frecciata contro l’ottusità dei mariti che si fidano troppo delle mogli e sono esposti al pettegolezzo e alla derisione


Antologia di Senryu d’autore


Akutagawa Ryonosuke (1892 -1927)

Akikaze ya
kokuro ni haeshi
ke ikkon


Vento d’autunno –
sul neo è spuntato
un solo pelo

Un ritratto scanzonato, simile a certi epigrammi di Catullo, tutto giocato su un particolare: quell’unico pelo sul neo che il vento non potrà arruffare. In questo Senryu compare il kigo, ma la sua funzione è secondaria. Il focus è sull’uomo.


***

Mizubana ya
hana no saki dake
kure nokoru


Ho il moccio al naso -
eccetto che su questa punta
tutto s’abbuia


Il poeta morì suicida a soli trentacinque anni.
La tradizione vuole che questa sia la sua ultima composizione, vergata su un biglietto, con tanto di titolo “Autoironia” (fatto raro nei Senryu), che prima di ingerire i barbiturici consegnò ad una zia perché lo recapitasse al suo medico.


***

Hino Sôjô (1901- 1956)

Mienu me no
hoo no megane no
tama mo fuku


Anche la lente
dell’occhio che non vede
sto qui a pulire

Il poeta conduce una vita triste ed è molto malato, ma non ha perso il senso garbato dell’ironia. Non vuole commiserarsi più di tanto, è ancora in grado di prendersi in giro: questo suggerisce l’accenno a un gesto inutile come pulire la lente dell’occhio cieco.


***


Haru no hi ya
onna wa motanu
nodobotoke


Di primavera
lampada - lei non ce l’ha
il pomo d’Adamo


Sono versi pervasi di un sottile fascino erotico: alla luce della lampada che gioia stare con lei, che per fortuna non ha nulla di mascolino! Il fascino è tutto nel non detto. Un minimo di segni per un massimo di significato.


***


Ttsuma ga motsu
azami no toge wo
te ni kanzu


Mia moglie porta
cardi - sento le spine
nella mia mano


Il poeta è malato gravemente di tubercolosi: è bello sentire nella carne viva le spine dei fiori di cardo che la moglie gli porta; vuol dire che è ancora vivo.


***


Tomizawa Kakio (1902 - 1962)

Tasagore no
mooshoo kuroinu ga
uzukumaru


Nella sera scura
un segno di lutto - cane nero
che s’accovaccia


Non c’è presenza umana ma è evidente che si allude, all’uomo, al poeta che soffre. La tristezza è nel suo animo, sarebbe quasi da appuntare sul vestito la farfalla di seta nera (mosho) che indica il lutto. Tuttavia nella sera scura al suo dolore basta un cane nero.


***

Ketsuron no
gotoku chi ni
kyoshi ikigaeru


E come conclusione
si getta a terra -
un rospo


La satira sferza l’atteggiamento servile e viscido con cui certuni si avvicinano ai potenti, sperticandosi in adulazioni e sprofondandosi in inchini.
Rospo è Kigo di primavera: in poesia si dovrebbe dire Kawazu, ma qui si usa il termine popolare, ikigaeru, per accentuare la satira.


***

Kaneko Tota (1919 - )

Gekiron tsukushi
machi yuki
ootobai to kasu


Dopo argomenti di fuoco
mi butto in strada
divento una moto


È un componimento moderno e di tono vivace. C’è un modo migliore che una corsa in moto per sfogare la rabbia accumulata nella discussione?


***

Ginkooinra
asa yori keikoo
su ika no gotoku


Fluorescenti
come seppie -
i bancari al mattino


La luce al neon ha proiettato riflessi al fluoro sui bancari, che escono dagli uffici, dopo essere stati tutta la notte chini sul lavoro. Quasi seppie: s’insinua lieve l’allusione all’inchiostro e ai tentacoli con cui intrappolano tra aride cifre situazioni umane.


***

Tsuyoshi seinen
higata ni tamanegi
kusaru hi mo


Sono forti i giovanotti -
anche i giorni che le cipolle
marciscono sulla spiaggia asciutta


È proprio della giovinezza non pensare al futuro: i ragazzi non si preoccupano del destino, che li consumerà inevitabilmente: è la stessa sorte cui vanno incontro le cipolle lasciate sulla spiaggia.


***


Terayama Shuji (1935 - 1983)

Kakurenbo
mittsu kazoete
fuyu ni naru


Nascondino -
conta fino a tre
l’inverno viene


Un accenno amaro alla fugacità del tempo, ma con un tono che il richiamo al gioco infantile rende leggero: è un attimo, il tempo di fare la conta ed ecco arriva brutale la fine.


***


Dorobo wo
toraete mireba
wagako nari


Il ladro
se lo prendo
è mio figlio


Il poeta mette in guardia: non cerchiamo con troppa ostinazione il colpevole, potrebbe essere proprio vicino a noi.


Senryu in lingua inglese

Senryu creati dalla Sony per un nuovo sistema operativo, segnalati da Mary Hesterman.

Chiunque sia oggi alle prese con un computer, con il quale spesso ingaggia lotte sfibranti, sa quanto sia vero quello che si descrive nei componimenti che seguono e può riderne, anche se di un riso amaro.

Computer Error Messages

Yesterday it worked            Ieri funzionava
today it is not working        oggi non funziona
Windows is like that            Windows è così


A file that big?                   Un file così grande?
It might be very useful        Potrebbe essere davvero utile
but now it is gone             ma ora è perduto


Having been erased                     Essendo stato cancellato
the document you're seeking        il documento che stai cercando
must now be retyped                  deve ora essere dattiloscritto di nuovo


Windows NT crashed            Windows NT è saltato
I am the Blue Screen of Death    Io sono lo Schermo Blu della Morte
no one hears your screams         nessuno dà orecchio alle tue grida


A crash reduces                       Un arresto riduce   
your expensive computer          il tuo costoso computer
to a simple stone.                    a un semplice sasso


First snow, then silence                Prima nebbia, poi silenzio
this thousand dollar screen dies     questo schermo da mille dollari muore
so beautifully                              così deliziosamente


The Web site you seek               Il sito Web che cerchi
cannot be located but                non può essere trovato ma
endless others exist                    senza fine altri ne esistono


Three things are certain:            Tre cose sono certe
death, taxes, and lost data.        la morte, le tasse e la perdita di dati.
Guess which has occurred          Indovina quale è successa


Senryu in lingua inglese di autori contemporanei

I componimenti che seguono sono dichiarati Senryu dai loro autori, eppure non tutti rispettano le regole che abbiamo definito. Un’ulteriore prova di come sia oggi molto sottile il confine tra un genere e un altro.

Elizabeth St Jacques

from wet clay                       da umida argilla
where no seed will grow        dove nessun seme crescerà
the worm                            il verme


billboard:                              manifesto:
the black hole                       il nero buco
in her Colgate smile                nel suo sorriso Colgate


cold wind:                            vento freddo:
into the strawman's mouth        nella bocca dell’uomo di paglia
the quick little mouse            il veloce topolino


George Swede


glaring like a snake                 sfolgorante come un serpente
in the grass the snake            nell’erba il serpente
in the grass                          nell’erba


at the height                                  al culmine
of the argument  the old couple       dell’argomento la vecchia coppia
pour each other tea                        si versano il the l’un l’altro


 in the howling wind                  nel vento che urla
under the full moon                   sotto la luna piena
the snowman, headless              il pupazzo di neve, decapitato


H. F. Noyes
 
midsummer dusk:                    crepuscolo di mezza estate:
after the coo of doves            dopo il tubare di colombe
a softer silence                       un silenzio più dolce


Francine Porad

long commuter ride            lungo tragitto di pendolare
a stranger discusses            uno sconosciuto discute
his incontinence                 sulla sua incontinenza

 
his wife's garden:                il giardino di sua moglie:
certain he has moved            di sicuro lui ha mosso
every plant twice               ogni pianta due volte
 
 


Haikai dei rimorsi di Pasolini

Ne ha parlato Hideyuki Doi, nel corso di un seminario sulla poesia Haiku tenutosi all’Università di Tokyo in Firenze dal 31 gennaio al 28 marzo del 2002. Nel 2003 sono stati editi nei Meridiani dedicati all’opera del poeta.  È Pasolini stesso a definire Haikai il gruppo di componimenti composti nel giugno 1949 e pubblicati in appendice alla raccolta L’usignolo della chiesa cattolica nel 1958. Sono brevi testi, che non rispettano il numero canonico dei versi, di grande valore civile e morale. E di grande poesia.
Secondo la definizione di Cascina Macondo sono piuttosto componimenti liberi, che si ispirano alla poesia giapponese, perché è il poeta stesso a dichiararlo. Per i contenuti e l’asprezza dei toni si potrebbero definire Senry?.

L’insonnia è un lupo, una crosta,
un’impazienza nuda nella luce elettrica,
un ospedale ove sostano
i parenti del morto.


***

La carogna ha i denti scoperti
al sole: la sua puzza un sudario.
Giace sul mio letto.


***

La libertà sporca e sudata
sbanda nei silenzi crudi
della mia stanza: un sepolcreto
che brucia nei
miei piedi nudi.


***

Belle parole, dignità,
i rumori spuntano nella mia stanza,
nel cuore della vecchia notte
i brandelli
delle vostre vesti.


***

In un lago di sangue la notte estiva.
La febbre salta nelle vene.
Sono scontento della mia vita.
Potrei maledirmi.


***

I fanciulli sono visioni atroci
di morti; dov’è la loro innocenza?
dove sono le loro seduzioni?
Hanno gli occhi pieni di cenere.


***

Occhi soavi... Una pietra
è tra di noi


Bibliografia


- “Manifesto della poesia haiku in lingua italiana" di Cascina Macondo
- "Manifesto della divisione in sillabe delle parole italiane per la composizione di haiku" di Cascina Macondo
- Takeda Katsuhiko, Nihon Bungaku Towazugatari, 1984 trad. it. Lydia Origlia, Teoria letteraria in Giappone e in Occidente, Spirali, Milano 1987
- Kato Sh?ichi, Storia della letteratura giapponese, dal XVI al XVIII secolo, a cura di Adriana Boscaro, Marsilio, Venezia 1989
- Kato Sh?ichi, Storia della letteratura giapponese, dall’Ottocento ai giorni nostri, a cura di Adriana Boscaro, Marsilio, Venezia 1996
- Gian Carlo Calza, Stile Giappone, Einaudi, Torino 2002
- Araki, Corò, Nojiri, Vasio, Il castello a due porte, Renku moderno, Renku antico, Empiria, Roma 1997
- Leonard Koren, Wabi Sabi, Ponte alle Grazie, Milano 2002

 

Antologie


- Cento Haiku, a cura di Irene Barocci, Guanda, Parma 1987
- Se fossi il re di un’isola deserta, Antologia di poeti giapponesi contemporanei, a cura di Carla Vasio, Empiria, Roma 1999
- Il muschio e la rugiada, Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, BUR, Milano 1996
- Issa, Haiku scelti, a cura di Luigi Soletta, La vita felice, Milano 2001

Riviste


- Millepiedi Yasude, Foglio informativo dell’Associazione Amici del Haiku, Roma, a cura di Nojiri Michiko e Carla Vasio
- Le lumachine, Foglio degli amici dell’haiku, Imperia, a cura di Stefano D’Andrea e Paolo Sommariva


Bibliografia

In lingua inglese
- William Higginson, Haiku World in International Poetry Almanac, Tokyo: Kodansha,1996
- Makoto Ueda, Light Verse from the Floating World, in An Anthology of Premodern Japanese Senryu, Columbia University Press
- Blyth, Robert H. Senryu: Japanese Satirical Verses. Tokyo: Hokuseido Press, 1949
- Ohno, Shuho. Modern Senryu in English. Seattle, WA: Hokubei International, 1988


Contributi reperibili in rete

- Maria C. Faverio, Senryu, in Apotheosis - The Journal of the Poetic Genius Society, marzo-aprile 2004
- Jorge González López, Senryu-Niño Feliz, in Apotheosis - The Journal of the Poetic Genius Society, marzo-aprile 2004
- Richard Gilbert, Kigo Versus Seasonal Reference in Haiku: Observations, Anecdotes and a Translation in Simply haiku, A Quarterly Journal of Japanese - Short Form Poetry, autunno 2005, vol 3 n 3
- Alan Pizzarelli, Senryu in Simply haiku, A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry, estate 2005, vol 2  n 3
- Mykel Board, Senryu in Simply haiku, A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry,  estate 2005, vol 2  n 3
- Alexis Rotella, Senryu in Simply haiku, A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry, autunno 2005, vol 3 n 3
- Merriam Webster Online Dictionary
- www.hogaku.it/glossario
 

 

SENRYU TRATTI DA YANAGIDARU
di Fabia Binci



Premessa: I Senryu che seguono sono tratti da Il grande libro degli Haiku, pubblicato nel 2005 dalla casa editrice Castelvecchi, a cura di Irene Starace.
Ne ho fatta una versione che rispecchi anche in italiano la successione di 17 sillabe in 3 versi.

uso tsukeba
kao wo miteiru
zoritori

Dice bugie
- il suo attendente
lo fissa in viso

Come fa il superiore a dire le bugie in modo così spudorato? All’attendente non resta che guardarlo in faccia per carpirne il segreto. Triste e sconsolata riflessione: il cattivo esempio ha sempre buoni alunni.

***


ichen kizu
heiyu suru to
kubi ga ochi

Quando è guarita
in fronte la ferita
è decapitato

Che inutile e assurda guarigione! La morte violenta renderà presto del tutto vano l’impegno profuso a curare la ferita e la testa spiccata dalla lama rotola a terra, mostrando la fronte integra.

***


mononofu mo
kome woba takaku
urigatari

Anche il samurai
a caro prezzo il riso
vendere vuole

In epoca Tokugawa i Samurai sono in decadenza mentre i mercanti (ch?nin, “uomini della città”) detengono il potere economico e salgono di prestigio sociale. Brama di ricchezza, insoddisfazione e invidia diventano pungoli che fanno calpestare i valori che un tempo li rendeva custodi orgogliosi del dovere.

***


hen to iu
nigemichi isha wa
akete oku

Ha pronta il medico
la sua via di scampo:
“Crisi improvvisa”


Il costume dei medici non è poi cambiato molto nei secoli: c’è sempre un inasprimento imprevedibile del male a giustificarne l’esito fatale.

***


tsurenu hi wa
kani wo oikake
oimawashi

Nulla ha pescato
e corre tutto il giorno
dietro ad un granchio

La scena è tragicomica: un pescatore sfortunato rincorre un granchio per tutto il giorno, ma il riso si strozza in gola e ha un sapore amaro: il poveraccio non porterà a casa nulla.

***


kariru yatsu
miemosenu (no) ni
santa suru

Chi chiede un prestito
anche se l’altro è cieco
esegue inchini

Chi ha bisogno di aiuto si sprofonda in inchini, anche se supplica un cieco che, è ovvio, non può vederlo. La scena si ripete ogni giorno: in tutti i tempi e in tutte le latitudini.

***


kamiyo ni mo
damasu kumen wa
sake ga iri

Per ingannare
anche al tempo degli dei
si usava il sake

Si allude al mito secondo cui il dio Susanoo, capostipite del clan degli Izumo, molto potente nell’antico Giappone, dovette ubriacare col sake un mostro ad otto teste per ucciderlo.
Susanoo era figlio di Izanami e Izanagi, le divinità generatrici del Giappone, ed era stato mandato in esilio per la sua malvagità dalla sorella Amaterasu, la dea del sole.

***


shin nassho
mazu reizen e
 seko wo ire

Piatti votivi
nel tempio il nuovo ufficio
per primi mette

Attacco all’avidità dei monaci che si preoccupano, per prima cosa, di mettere nel nuovo ufficio del tempio i piatti per raccogliere le offerte dei fedeli.

***


hatsu uri wo
hikitoramaete
neta ko kana

Appena rubato
il suo primo melone
il bimbo dorme

Un quadretto sorridente: il bimbo si addormenta beato, anche se ha commesso un piccolo furto. L’innocenza lo salva dalla colpa.

***


yoku mireba
sukoshi teire no
go yogan

A ben guardare
le loro grandi Altezze
son migliorate

Si allude, ma con naturalezza, senza note di sarcasmo, all’abitudine, che non è solo del Giappone, di migliorare i ritratti dei nobili e ricchi committenti, per tramandare ai posteri un’immagine idealizzata.

***


hitome mo
kusa mo itowanu
yotaka nari

E non si cura
né di gente né d’erba
falco di notte

Yotaka, falco di notte, erano chiamate le prostitute del rango più infimo. Che tirano a campare comunque e di nulla si accorgono, né dei fenomeni naturali, né dei sentimenti delle persone.
C’è nel testo un rovesciamento parodistico di uno waka della raccolta Hyakunin isshu (Cento poeti una poesia), compilata nel periodo Heian da Fujiwara no sadaie (1162-1241). Ricordiamo lo yaka (cfr. I. Starace, op. cit, pag.311):

yamazato wa
 fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba

Com’ è triste
il villaggio di montagna in inverno!
Sia le persone che l’erba
sono appassite.

***


yaku busoku
darake shiroto no
shibaijami

Tutti scontenti
del copione assegnato.
Che dilettanti!

La poesia volteggia anche alla sbarra di un verso. Non stupisca che in sole 17 sillabe l’autore riesca a dire - e far meditare - come nella vita ognuno sia scontento della parte che gli è toccata. Siamo tutti attori dilettanti o giocatori che ci lamentiamo delle carte che il destino ci ha dato, invece di impegnarci a giocarle bene.

***


dorobo wa
naranu to sagasu
hiuchibako

non vedo nulla...
sospira e cerca il ladro
un acciarino.

Una scenetta che ha del patetico: un ladro al buio non riesce a trovare nulla da rubare ed è costretto a cercare un acciarino per avere un po’ di luce. A costo di essere scoperto.

***


shonin e
mukeba musume e
mukikaneru

Per il mercante
è bene - alla fanciulla
fa male invece

Il matrimonio d’interesse era diffuso anche in Giappone: un piccolo dramma nel breve volgere di 17 sillabe: il ricco mercante può sposare la fanciulla di cui si è invaghito, ma lei poverina viene sacrificata al denaro e nessuno si cura dei suoi sentimenti.

***


hakamairi
yome wa takenoko
nusunde ki

Al cimitero
bambù ruba la sposa
- germogli teneri

Visita al cimitero: una sposa ruba germogli di bambù. Delicata metafora, forse, di un amore clandestino, appena sbocciato, che ruba momenti di intimità anche al cimitero.

 

N O T E

  L’istituzione dei quartieri di piacere risale alla fine del XVI secolo ed ha una struttura definitiva sotto i Tokugawa. Lo scopo è porre sotto controllo governativo il fenomeno della prostituzione non autorizzata: sorgono così Yoshiwara a Edo, Shimabara a Kyouto, Sonezaki e Shinmachi a ÷saka, Maruyama a Nagasaki: vere e proprie città nelle città, “città senza notte”.

Lo Shogun detiene la massima carica militare ed è colui che esercita realmente il potere nel periodo 1192-1867.

Taira: famiglia che esercita il potere assoluto in Giappone nel periodo 1160 - 1180

Tomoe Gozen è un esempio assai raro di samurai al femminile, sposa di Yoshinaka della famiglia dei Minamoto che sconfigge la potente famiglia dei Taira.

Ono no Komachi (834 - 857) fu una poetessa famosa alla corte imperiale dei Fujiwara, nel primo periodo Heian (Kyoto). La sua poesia, che tratta l’amore con accenti appassionati, e la sua bellezza leggendaria ne fecero un’eroina protagonista di tanti drammi No.  

*****

La famiglia Tokugawa detiene, con lo shogunato, il massimo potere politico e militare nel paese. L’epoca inizia nel 1603, quando il capostipite Ieyasu prende il titolo di shogun. Termina nel 1868 con la restaurazione Meiji, che restituisce il potere politico all'imperatore. L'epoca è detta anche periodo Edo, dal nome della capitale che nel 1869 prende il nome di Tokyo. .

Il periodo Heian (794 - 1185) che succede al periodo Nara è un’epoca di grande splendore, durante la quale si fondono in sintesi originale la tradizione autoctona e quella importata dalla Cina.

Ise monogatari (I racconti di Ise) risalgono alla metà del X secolo e sono di autore anonimo. Le 143 brevi sezioni contengono ciascuna uno o due waka (lett. “poesia giapponese” in contrapposizione alla cinese), e un breve commento in prosa. Le diverse sezioni si riferiscono a vari episodi della vita di Ariwara no Narihira (825 - 880), un nobile di corte celebre per bellezza, avventure amorose e abilità nel comporre versi.

****

Il Kyoka è la forma umoristica del Tanka (poesia corta di 31 versi con metrica 5-7-5-7-7). A differenza della maggior parte dei Senryu i Kyoka hanno un autore che sigla con uno pseudonimo le raccolte. Tra i poeti vi sono studiosi, samurai, pittori, attori, cortigiane. Sono diffusi tra i samurai colti perché si basano sulla parodia dei Tanka più famosi del passato di cui sono nutriti. Tra le prime raccolte è noto il Bansai Kyokashu di Yomo no Akara, pseudonimo di Ota Nanpo (1749-1823).

I Waraibanashi sono racconti umoristici, molto brevi, dal brusco finale.

***

 
 

 

 

 

 

 

Time Zone Clock