Home Archivio News-Eventi brani con accentazione ortoèpica lineare
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
  • An Image Slideshow
brani con accentazione ortoèpica lineare PDF Stampa E-mail
Votazione Utente: / 8
ScarsoOttimo 
News - News
Scritto da Tartamella   
Mercoledì 09 Agosto 2017 17:52

 

 

               L’ACCENTAZIONE ORTOÈPICA LINEARE  accentazione

 
 
Milioni di persone di ogni livèllo culturale spesso si imbàttono in paròle italiane che non sanno come pronunciare esattamente, spècie se si tratta di paròle pòco usate. Il risparmio di tèmpo, inchiòstro, professionalità, perseguito dai quotidiani e dai rotocalchi che stàmpano ogni giorno milioni di paròle in lingua italiana, non è motivazione sufficiènte a giustificare l’abbandono della precisione della nòstra lingua. Tròppo spesso gli adulti diménticano di vìvere circondati da una mirìade di bambini in fase evolutiva che stanno imparando la loro lingua madre. Diménticano altresì che òggi siamo circondati sèmpre più da migliàia di bambini stranièri. La precisione non può che aiutarli ad acquisire mèglio e più profondamente la lingua che parleranno, evitando loro incertezze e confusioni. La scelta di Cascina Macondo di stampare libri con scrittura ortoèpica lineare vuòle èssere pràtica applicazione di uno dei principi della recublènza. Per l’adulto molte còse pòssono èssere òvvie e scontate, ma non per il bambino. La scrittura ortoèpica, resistèndo alle tentazioni dell’ovvietà, realizza un sòrta di “patto di solidarietà” con il mondo infantile, ricordàndoci ogni momento che quel mondo, di cùi ogni adulto è responsàbile, vive e cresce sèmpre parallèlo al nòstro fianco. Ogni tipo di lettore può ricavare beneficio dalla scrittura ortoèpica: adulti alfabetizzati, laureati, bambini, insegnanti, studènti, stranièri, dislèssici, casalinghe, attori, anziani, giornalisti, polìtici. Rèndere un buòn servizio alla nòstra lingua italiana, con l’augurio che pòssa diventare davvero patrimònio di una collettività sèmpre più ampia e più consapévole, ci sembra insomma una còsa buòna.
 
 
Piètro Tartamèlla

 

 

                                BRANI CON ACCENTAZIONE ORTOÈPICA LINEARE

 
 
autore                             titolo                                                 accentazione a cura


alessandro manzoni        la passeggiata di dòn abbondio             stefania gròppo
alexandre dumàs             i tre moschettièri                                  fiorènza alineri
anna frank                       diario                                                   fiorènza alineri
anònimo                           alessandro magno e diògene               piètro tartamèlla
anònimo                           bènvenùti  nella vòstra vita                 fiorènza alineri
anònimo                           pólvere di stelle                                  laura calòsso
antoine de saint-exupéry il pìccolo prìncipe                                  cristina baggio
antoine de saint-exupéry    il pìccolo prìncipe 2                            alessandra spalluto
arianna  dagnino              si, la vita è tutta un léasing                  annaròsa casalis
arthur schnitzler               signorina else                                      annètte seimer
bill bryson                         notizie da un’isoletta                           milèna alibèrti
bruno anzolìn                    alla vigilia del funerale                         piètro tartamèlla
bruno ferrèro                    l’importante è la ròsa                           fiorènza alineri
cèntro studi èrickson        biancaneve-cappuccetto rosso               antonèlla bàvaro
çlirim muça                        il cane barbone e il gatto                     piètro tartamèlla
çlirim muça                        il gallo e il lombrico                              piètro tartamèlla
çlirim muça                        il moscerino                                       piètro tartamèlla
emilio salgari                     i mistèri della giungla nera                   fiorènza alineri
emilio salgari                     la sconfitta di james brooke                danièla pòggi
fabrizio de andrè               la guèrra di pièro                               fiorènza alineri
favola africana                  la tartaruga e il leopardo                     giancarlo mantovani
fèdro                                 i dùe muli                                         piètro tartamèlla
fernando palazzi               l’òca e le stelle                                   antonèlla bàvaro
fratelli grimm                      i tre linguaggi                                  margherita schirone
friedrich nietzsche             considerazioni inattuali                        antonèlla bàvaro
gabrièle d'annunzio           la piòggia nel pineto                           margherita schirone
giàcomo leopardi               alla luna                                           cristina baggio
gianni rodari                      gli uòmini di burro                                piètro tartamèlla
gianni rodari                      il sole e la nùvola                                 piètro tartamèlla
gianni rodari                      la passeggiata di un distratto               francesca farinèlli
gianni rodari                      mister kappa e i promessi spòsi            danièla pòggi
grazia delèdda                  la luna                                                  antonèlla bàvaro
guido quarzo                     chiaroscuro                                     tamara matacchione
herman hesse                    il lupo della steppa                            giancarlo mantovani
herman hèsse                   siddharta                                               lina gaggèro
ingrid coman                      la  città dei  tulipani                                fiorènza alineri
isabèl allènde                     paula                                                    patrizia piersini
jaques prévert                   dùe e dùe                                            viviana tortolini
jaques prévert                   per fare il ritratto di un uccèllo              viviana tortolini
j.vicent marqués                il demònio e la pastora                         danièla pòggi
joanne k. rowling               harry pòtter e i doni della mòrte            fiorènza alineri
kòssi kòmla-èbri                 imbarazzismi (paesi tuòi-identità)             fiorènza alineri
lara cardèlla                       volevo i pantaloni                                 fiorènza alineri
laura mancinèlli                  i dódici abati di challant                         marina gòffi
leonardo sciascia               il giorno della civetta                               fiorènza alineri
luca                                   vangèlo (2, 1-21)                                   fiorènza alineri
luis maiandarèra                natura curiosa                                        piètro tartamèlla
marga minco                      èrbe amare                                           fiorènza alineri
nyògen senzaki-p. reps     ah sì? - la strada fangosa                          fiorènza alineri
oriana fallaci                      se il sole muòre                                      cristina baggio
patrizia carrano                  il falco pellegrino                                     danièla pòggi
paulo coelho                     monte cinque                                  margherita schirone
pàulo coelho                     verònika decide di morire                         fiorènza alineri
peter weiss                       l’istruttòria                                            laura calòsso
primo lèvi                          il canto di ulisse                                     elisa poncini
repùbblica                         yèr degli  spìriti                                      danièla pòggi
richard bach                      le creature del lago                                andrèa tènca
robèrto d’amico                 i viaggi di sìndibad il marinàio                    antonèlla bàvaro
sèneca                              a lucilio                                           annaròsa casalis
stefano bènni                    la casa bèlla                                          danièla pòggi




ÒTTO RÈGOLE ORTOÈPICHE


1)  si accèntano sèmpre le paròle che nella sìllaba tònica hanno una “è” o una “ò” con suòno apèrto:  (portière, ruòta, accondiscendènza, intempèrie, bèllico, còsa, mòlle…)

2)  si accèntano sèmpre le paròle tronche, sdrùcciole, bisdrùcciole:
      (canterò, perché, àlbero, convénnero, càpitano)

3)  ci sono paròle che pòssono avere dùe accènti ortoèpici, (quando la prima parte della paròla contiène un suòno apèrto): i numerali  (cèntovénti, trecèntonòve) - le paròle composte  (pòrtaombrèllo, fèrrovìa) - gli avvèrbi di mòdo che finìscono in “ménte”  (lièveménte, orrèndaménte, sòlitaménte, mòlleménte)

4)  si accèntano i mònosìllabi e gli omògrafi il cùi significato cambia a seconda del loro accènto ortoèpico. Es.  da (preposizione) - (vèrbo); se (congiunzione) - (pronome)

5)  si consiglia di accentare lo iato, per ricordare al lettore che le vocali coinvòlte costituìscono appunto sìllabe separate. A vòlte  è consigliabile accentare anche la vocale tònica del dittòngo, dello iato, del trittòngo quando, ponèndoci nei panni di uno stranièro o di un bambino, abbiamo il ragionévole dubbio che pòssa lèggere la paròla in mòdo errato, e anche se la paròla è piana: in-tùi-to, in-tu-ìt-o, co-stru-ì-to.
Si accènta il dittòngo in fine di paròla, in quanto la paròla è tronca:
por-tài, con-si-de-rài, per-met-téi…

6)  è consigliàbile porre l’accènto ortoèpico sùi nomi pròpri di persona. Sùi cognomi è mèglio di nò (a meno che non si è sicuri dell’esatta pronuncia) in quanto essi pòssono discostarsi molto dalle règole ortoèpiche comuni. Nel dubbio si preferisca lasciare il cognome come se fosse una paròla piana.

7)  tutte le vocali  a, i, u  contenute nelle paròle italiane hanno suòno apèrto (à, ì, ù)

8)  la maggioranza delle paròle italiane sono piane (accènto tònico sulla penùltima sìllaba) e normalmente non si accèntano, a meno che la penùltima sìllaba non contènga una “è”, o una “ò” con suòno apèrto.



SUÒNO APÈRTO (accènto grave)     -     SUÒNO CHIUSO (accènto acuto)

è   =  suòno apèrto (con accènto grave) come nelle paròle:
         bène, insième, Irène, sciènza


é
   =  suòno chiuso (con accènto acuto) come nelle paròle:
         méla, séra, perché, potére, volévo


ò   =  suòno apèrto (con accènto grave) come nelle paròle:
         buòno, ruòta, paròla, cuòre


ó   =  suòno chiuso (con accènto acuto) come nelle paròle:
         dizióne, canzóne, attóre, corróso




DITTÒNGO – IATO – TRITTÒNGO



FÓRMANO DITTÒNGO (è l’incontro di dùe vocali che fórmano una sola sìllaba)

MM  l’unione di dùe vocali mòlli àtone (i-u):  
       Lui-sèl-la,  Giu-sèp-pe, giu-rà-to, giu-ràs-si-co, frui-tó-re, à-qui-la

MM  l’unione di due vocali molli (i-u) se  la seconda è accentata: 
       guì-da,  più-ma, dol-ciù-me, fiù-to, fiù-me, mar-ciù-me, schiù-ma  

Forma invece iato se la vocale mòlle àtona (i-u) viène pronunciata con un suòno allungato, sufficiènteménte autònomo, leggèrménte separato dal suòno della vocale mòlle tònica che la segue: su-ì-no, re-dar-gu-ì-re, li-ù-to, in-tu-ì-to, li-ù-to, i-stru-ì-to

MM  l’unione di due vocali molli (i-u) se  la prima è accentata: for-tùi-to, flùi-do
Forma invece iato se la prima vocale accentata viène pronunciata con un suòno allungato, sufficiènteménte autònomo, leggèrménte separato dal suòno della vocale mòlle àtona che la segue: lù-i, sù-i, bù-io

DM  forma dittòngo l’unione di una vocale dura (a-e-o) con una vocale molle (i-u), entrambe àtone: au-rò-ra,  dei-tà, au-stè-ro

MD  l’unione di una vocale molle (i-u) con una vocale dura (a-e-o) se sono entrambe àtone: pio-và-no, gua-dà-gno

DM - MD  l’unione di una vocale dura (a-e-o) con una mòlle (i-u), se la vocale dura è accentata: àu-ra,  lài-co, fià-to, co-rèu-ti-ca, ma-iò-li-ca, plèu-ra, piàt-to (agg. superficie piatta), piòg-gia
Forma invece iato se la vocale mòlle àtona viène pronunciata con un suòno allungato, sufficiènteménte autònomo: pi-àt-to (oggètto dove si mangia), pi-ò-lo, flu-èn-te, cru-èn-to, co-sti-tu-èn-te



FÓRMANO IATO (è l’incontro di dùe vocali che fórmano sìllabe separate)

MM   l’incontro di dùe vocali mòlli (i-u) quando la prima è tònica e viène pronunciata con un suòno allungato, sufficiènteménte autònomo, leggèrménte separato dal suòno della vocale mòlle àtona che la segue: Lù-i,  sù-i,  bù-io.  

MM   fórma iato l’incontro di dùe vocali mòlli (i-u), quando la seconda è tònica, ma la prima vocale àtona viène pronunciata con un suòno allungato, sufficiènteménte autònomo, leggèrménte separato dal suòno della vocale mòlle tònica che la segue: su-ì-no, re-dar-gu-ì-re, li-ù-to, in-tu-ì-to, i-stru-ì-to, re-sti-tu-ì-to

MD   l’incontro di una vocale mòlle (i-u) e una dura (a-e-o) quando la prima vocale mòlle è tònica: mì-o, tù-o, sù-o, trì-o, mia-go-lì-o, mì-o-pe

DM   l’incontro di una vocale dura (a-e-o) àtona con una vocale mòlle (i-u) tònica: ba-ù-le,  pa-ù-ra  

DD (DD, DD) forma sèmpre iato l’incontro di dùe vocali dure (a-e-o), indipendènteménte da dove cade l’accènto tònico: be-à-to, a-è-re-o, be-a-tri-ce, pa-é-se, ca-ò-ti-co, pa-le-o-lì-ti-co



FÓRMANO TRITTÒNGO (è l’incontro di tre vocali che fórmano una sola sillaba)

-  il trittòngo scaturisce solo dall’incontro di dùe vocali mòlli (i, u)  e una vocale dura (a, e, o). La vocale dura dève avere però l’accènto tònico: a-iuò-la, tuòi, mièi, fi-gliuò-lo, cro-giuò-lo


per ascoltare i suòni apèrti e i suòni chiusi delle vocali  (è / é) – (ò / ó)    http://www.youtube.com/watch?v=10eMTwhdrOY

 

 

 

BRANI CON ACCENTAZIONE ORTOEPICA LINEARE



<><><><><>



LINEAR ORTHOEPIC ACCENTUATION
traduzione di Antonèlla Filippi

 

Millions of people of every cultural level often experience Italian words whose right pronunciation that they do not know, especially if these words are not commonly used. The saving of time, ink, professional skills, pursued by daily papers and magazines that every day print millions of words in Italian, is not a sufficient motivation to justify giving up the precision of our language.
Too often adults forget that they live surrounded by a multitude of children in the evolutionary phase, who are learning their mother tongue. They also forget that today we are more and more surrounded by thousands of foreign children. The precision can help them to acquire better, and in a deeper way, the language that they will speak, avoiding uncertainty and confusion.
Cascina Macondo’s choice to print books with indications of orthoepy is the practical application of one of the principles of “recublenza” (art of recovery). For an adult, many things can be obvious and taken for granted, but not for the child. The orthoepical writing, resisting temptations of obviousness, realizes a kind of “solidarity pact” with the children’s world, reminding us in every moment that their world, for which every adult is responsible, always lives and grows parallel with our world. Every kind of reader can benefit from the orthoepic writing: adults, children, teachers, students, foreigners, dyslexics, housewives, actors, elders, journalists, politicians. To us it seems appropriate to render a good service to our Italian language, with the wish for it to be a heritage of an ever wider and more conscious community.


8 ORTHOEPIC RULES


1) The words that in the tonic syllable have an “e” or an “o” with open sound are always accented (portière, ruòta, accondiscendènza, intempèrie, bèllico, còsa, mòlle…)

2) The oxytone words, proparoxytone words, or words having an accent on the fourth-last syllable are always accented (canterò, perché, àlbero, convénnero, càpitano)

3) There are Italian words that may have two orthoepic accents (when the first part of the word contains an open sound): the numerals (cèntovénti, trecèntonòve), the compounds (pòrtaombrèllo, fèrrovìa), the adverbs of manner ending in “mente” (lièveménte, orrèndaménte, sòlitaménte, mòlleménte)

4) It is advisable to always place the accent on a hiatus, the meeting of two weak vowels (i, u) when the first vowel is tonic: Lù-i, sù-i, bù-io, in-tù-i-to. The meeting of a strong vowel (a, e, o) with a weak vowel for a hiatus if the accent falls on the weak vowel: mì-o, tù-o, sù-o, trì-o, mia-go-lì-o,  ba-ù-le, pa-ù-ra, mì-o-pe. The meeting of two strong vowels (a, e, o) always form a hiatus: pa-é-se, ma-ò-ri, re-at-to-re, ma-è-stro

5) It is advisable to put the orthoepic accent on first names. On family names it is better not (unless we are sure of the right pronunciation), because they can diverge a lot from the common orthoepic rules. It is better, when in doubt, to leave the family name as if it was a words whose tonic accent falls on the penult (next to last syllable).

6) All the vowels a, i, u contained in the Italian words always have an open sound (à, ì, ù)

7) The majority of the Italian words are paroxytone (tonic accent on the second-last syllable) and are generally not accented.



OPEN SOUND – grave accent
CLOSED SOUND – acute accent


è  =  open sound (with grave accent) as in the words: bène, insième, Irène, sciènza
é  =  closed sound (with acute accent) as in the words: méla, séra, perché, potére, volévo
ò  =  open sound (with grave accent) as in the words: buòno, ruòta, paròla, cuòre
ó  =  closed sound (with acute accent) as in the words: dizióne, canzóne, attóre, corróso


DIPHTHONG – HIATUS – TRIPHTHONG

- The diphthong (or gliding vowel) is the meeting of two vowels forming a single syllable. A couple of weak syllables (i, u) forms a diphthong if they are both atonic, i.e. Lui-sèl-la, Giu-sèp-pe, giu-di-zio

- A pair of weak syllables (i, u) forms a diphthong if the second vowel is tonic, i.e. guì-da, più-ma, chiù-de-re

- A diphthong is formed when a strong vowel (a, e, o) meets a weak vowel, and both are atonic, i.e. pio-va-no, au-rò-ra, gua-da-gno

- A diphthong is formed when a strong vowel (a, e, o) meets a weak vowel, and the accent falls on the strong vowel, i.e. . fià-to, lài-co, liè-to, E-nèi-de

-The meeting of strong vowels (a, e, o) always forms a hiatus (separate syllables), i.e. a-è-re-o, pa-è-se, be-à-to

- The triphthong (meeting of three vowels forming a single syllable) comes out only from the meeting of two weak vowels (i, u) and a strong vowel (a, e, o). The strong vowel, however, must have a tonic accent, i.e. a-iuò-la, tuòi, mièi, fi-gliuò-lo.

 

accentazione ortoèpica lineare

la recublènza

la visione da parte dei bambini di film che inìziano dal secondo tèmpo


il concètto di unanimità degli indiani d’Amèrica


sistèma di votazione a còppie alternate





 
 
 
 
 
 
 
 
 

5x100
 
 


 


Il nome "Macondo" che abbiamo dato alla nostra Cascina nel 1992
proviene dal libro "Cent'anni di solitudine" di Gabriel Garcia Marquez

" Macondo era allora un villaggio di venti case di argilla e di canna selvatica costruito sulla riva di un fiume dalle acque diafane che rovinavano per un letto di pietre levigate, bianche ed enormi come uova preistoriche.  Il mondo era così  recente, che molte cose erano prive di nome, e per citarle bisognava indicarle col dito. Tutti gli anni verso il mese di marzo,  una famiglia di zingari cenciosi piantava la tenda vicino al villaggio, e con grande frastuono di zufoli e tamburi faceva conoscere le nuove invenzioni. Prima portarono la calamita. Uno zingaro corpulento, con barba arruffata e mani di passero, che si presentò col nome di Melquìades, diede una truculenta manifestazione pubblica di quella che egli stesso chiamava l'ottava meraviglia dei savi alchimisti della Macedonia.  Andò di casa in casa trascinando due lingotti metallici, e tutti sbigottirono vedendo che i paioli, le padelle, le molle del focolare e i treppiedi cadevano dal loro posto,   e i legni scricchiolavano per la disperazione dei chiodi e delle viti che cercavano di schiavarsi,  e perfino gli oggetti
perduti da molto tempo comparivano dove pur erano stati lungamente cercati,  e si trascinavano in turbolenta sbrancata dietro ai ferri magici di Melquìades…"

 

Si ringrazia Gabriel Garcia Marquez per aver scritto e regalato agli uomini un così grande libro. A lui la nostra gratitudine e il nostro affetto.

 

 

Cascina Macondo - Associazione di Promozione Sociale (APS)
Cèntro Nazionale per la Promozione della
Lettura Creativa ad Alta Voce e POÈTICA HAIKÙ
Borgata Madònna della Róvere, 4 - 10020 Riva Prèsso Chièri - Torino - Italy
Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. - www.cascinamacondo.com

 

 

Ultimo aggiornamento ( Giovedì 10 Agosto 2017 12:21 )
 

Time Zone Clock

Sondaggio

quale di questi libri scritti da donne è stato per te particolarmente significativo?