STIMMEN DER STEINEVoices of stones / Voix de pierres / Voces de piedrasdi Klaus-Dieter Wirth145 haiku in lingua tedesca, inglese, francese, spagnolaAllitera Verlag (www.allitera.de), 2020ISBN 978-3-96233-228-0
recensione di Antonella Filippi
Klaus-Dieter Wirth è attivo nel campo della poesia haiku da molti anni. Questi 145 haiku e senryu, tutti già pubblicati in note riviste internazionali dal 2008 al 2010, vengono presentati nella traduzione dell’autore in inglese, francese e spagnolo e alcuni anche in olandese. Le note alla fine del libro, per il lettore erudito e il ricercatore letterario, permettono di vedere le diverse versioni e le fonti.
In queste composizioni l’essere umano interviene raramente, è solo accennato, presente come impronta psichica, un fantasma che abita un luogo, una traccia che riversa la propria esistenza nei suoi oggetti e manufatti, ma non è visibile. L’uomo è presente come valore simbolico, con tutto il suo ricco bagaglio di suggestioni e immagini. Solo i bambini sono davvero presenti e reali. E rendono reali anche gli adulti, ugualmente fonte e destinatari di tenerezza.
Oma und Enkelin dasselbe Lachen mit Zahnlücken
nonna e nipote lo stesso sorriso con lacune tra i denti
Laternenumzug der Kinderaugen zur Wärme des Martinsfeuers
sfilata delle lanterne gli occhi dei bambini al calore dei falò di San Martino
È un esempio della pregnanza dei significati allusivi che possono essere racchiusi in una sola parola, che sono decodificabili dall’empatia e sensibilità personali.
im Wildgehege zwischen Mensch und Tier ein Zaun beide dahinter
nella riserva una recinzione tra umani e animali entrambi dietro
nach dem Begräbnis gehen einige langsamer andere schneller
dopo il funerale alcuni vanno più lentamente altri più veloci
im kahlen Baum ein Nest – der leere Blick des Oddachlosen
sull'albero spoglio un nido – lo sguardo vuoto del senzatetto
È un mondo in cui si mescolano sobrietà e leggerezza, in cui è percepibile persino un fresco e spontaneo humour:
Ruinen einvernehmlich belagert vom Burggeist und Wind
ruderi del castello assediati di comune accordo da spettri e vento
erster April und wie frei sich der Wind bewegt im Gefängnishof
primo aprile come si muove libero il vento nel cortile della prigione
Numerosi haiku esprimono velatamente domande universali, per le quali non c’è mai una risposta univoca, che riverberano la loro eco nei fondamenti della vita di ognuno di noi. Lao Tzu dice: “L’argilla è necessaria per modellare un vaso. Ma il suo uso dipende dal vuoto interno che si riesce a creare”. Più facciamo spazio, meno esprimiamo giudizi e soluzioni, meno aspettiamo risposte più ci fidiamo della nostra percezione. Essere consapevoli della propria fragilità e mancanza di importanza, sentire la propria piccolezza, specchiarsi negli altri esseri sentendo di condividere lo stesso destino, sapere che ognuno ha la propria croce e saper restare immobili di fronte agli insulti della sorte, capire la differenza tra l’essere e il sembrare, non smettere di cercare nell’infinito che abita in noi, oltre che all’esterno: ecco, questo è il fondamento per continuare a “fare spazio”.
das Handy am Ohr allein in der Kirchenbank Gespräch mit wem?
il cellulare all'orecchio sola nel banco della chiesa con chi parla?
versunken im Anblick eines Felsblocks tret ich aus der Zeit
assorto nella contemplazione di un masso esco dal tempo
Flutlicht jeder Spieler mit einem Schattenkreuz
riflettori ogni giocatore con una croce d'ombra
unbekümmert auf dem Standbild des Staatsmanns eine Lachmöve
noncurante sulla statua dello statista un gabbiano
Sono haiku con una sonorità austera e potente, ma nello stesso tempo con una luminosa bellezza, che fa appello non solo ai cinque sensi, ma anche al “prendere komi” (komi wo toru “impegnarsi, applicarsi con cura”), cioè al costruire dentro di sé una corretta disposizione d’animo, che fa sì che la giusta parola scaturisca da sé. Le singole parole risaltano grazie al ma. Ciò che dà vita al ma è la singola parola, ciò che dà vita alla singola parola è il ma: compreso questo, si comprendono le varie sfaccettature che il komi possiede. In una singola parola, in un solo istante, è racchiusa tutta la forza spirituale, il respiro e la concentrazione che si sono accumulati fino a quel punto.
Herbstlaub in Flammen im verschatteten Licht knisternde Stille
foglie di autunno fiammeggianti nella luce ombreggiata il fruscio del silenzio
Perlenvorhang das Rasseln von gefiltertem Licht
tenda di perline il tintinnio di luce filtrata
Birkenblattwerk zwischen tanzenden Schatten das Glitzern des Teichs
foglie di betulla tra ombre danzanti lo scintillio dello stagno
Un haiku è un’operazione di conoscenza. Come conoscere è un’operazione di selezione, classificazione, astrazione dei molteplici dati percettivi e delle esperienze, così questi haiku suggeriscono un modo per superare le dicotomie, le classificazioni contrapposte. La realtà dell’haiku è percepita, sfumata e complessa: il non detto, il vuoto, l’amplificano permettendo a ognuno di riversarvi il proprio universo, le proprie sfumature.
so träge der Fluss doch noch träger die Wolken in ihm
così pigro è il fiume più lente ancora le nuvole in lui
Bootsrundfahrt durch Widerspiegelungen von Jahrhunderten
giro in barca passando attraverso il riflesso dei secoli
Come non sentire una somiglianza armonica di suoni, colori, forme, con le righe finali del waka attribuito al monaco poeta Saigyo, in cui “i pescatori passano remando sui fiori di ciliegio”?
Senza l’invisibile, il visibile non avrebbe il senso che gli attribuiamo. Viviamo immersi nell’invisibile, metà del nostro mondo, quello che sta dietro, è un invisibile immanente. Ciò che appare acquista senso dalla continuità con ciò che non appare, con ciò che sta dietro e dentro le cose. Forse la Luna ci piace tanto perché è esemplificativa di quanto sopra.
flüchtiger Blick des Mondes in die Leere einer Gasse
sbirciare della luna nel vuoto d’un vicolo
gestrandet am Fuße des Leuchtturms der Mond
incagliata ai piedi del faro la luna
Klaus-Dieter Wirth ci induce a guardare, a cogliere la differenza tra sostanza e apparenza, e, una volta appreso, non è più possibile tornare indietro. Niente è quello che sembra.
Landschaft in China bemüht so auszusehen wie auf Rollbildern
paesaggio in Cina cerca di assomigliare ai suoi dipinti sui rotoli di pittura
Honfleur im Herbst in den Kungstgalerien Honfleur im Sommer
Honfleur in autunno nelle gallerie d’arte Honfleur in estate
das Herbstlicht zu weich für Schattenspiele wenn der Tag zerfällt
luce autunnale troppo morbida per il gioco delle ombre cinesi quando cade il giorno
Klaus-Dieter Wirth ha lavorato come linguista nelle scuole superiori e all'università di Düsseldorf, tenendo lezioni di filologia e traduzione letteraria fino al 2001. Il suo primo contatto con l'haiku ebbe luogo nel 1967, ma iniziò a scriverne nei primi anni novanta. È stato profondamente coinvolto nel movimento haiku in tutto il mondo, ponendo la sua principale enfasi sulla promozione del suo significato globale e degli scambi. Secondo la tradizione giapponese, concentra esclusivamente il suo interesse sul genere dell'haiku (e del senryu). È membro di diverse società internazionali di haiku (DE, AT, NL/BE, FR, ES, GB, US) collaborando attivamente con diverse riviste, in particolare Sommergras (DE), Blithe Spirit (GB), Gong (FR) e Chrysanthemum (rivista tedesco-inglese online). Di conseguenza la poesia haiku di Klaus-Dieter Wirth è ampiamente rappresentata principalmente su riviste e antologie che coprono tutte queste lingue. Ha vinto numerosi premi e ricevuto riconoscimenti.
Libri pubblicati: Zugvögel / Migratory Birds / Oiseaux migrateurs / Aves migratorias (haiku in 4 lingue - Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-231-0); Im Sog der Stille / In the wake of silence / Dans le sillage du silence / En la estela del silencio (haiku in 4 lingue - Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-230-3); Mitten ins Gesicht - Haiku aus dem Krieg 1914-1918 (Hamburger Haiku - Verlag 2014, ISBN 978-3-937257-75-4); Der Duft des Tuschsteins (antologia di haiga con 73 illustrazioni dell’artista rumeno Ion Codrescu - Hamburger Haiku - Verlag / Deutsche Haiku-Gesellschaft, 2015); Der Ruf des Hototogisu - Parte 1 (Allitera Verlag 2019, ISBN 978-3-96233-155-9); Der Ruf des Hototogisu - Parte 2 (Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-229-7).
STIMMEN DER STEINEVoices of stones / Voix de pierres / Voces de piedrasby Klaus-Dieter Wirth145 haiku in German, English, French, SpanishAllitera Verlag (www.allitera.de), 2020ISBN 978-3-96233-228-0
review by Antoella Filippi
Klaus-Dieter Wirth has been active in the field of haiku poetry for many years. These 145 haiku and senryu, all already published in well-known international journals from 2008 to 2010, are presented in the author's translation in English, French and Spanish and some also in Dutch. The notes at the end of the book, for the erudite reader and the literary researcher, allow to see the different versions and sources.
In these compositions the human being rarely intervenes, he is only hinted at, present as a psychic imprint, a ghost that inhabits a place, a trace that pours its existence into its objects and artifacts, but is not visible. Man is present as a symbolic value, with all his rich baggage of suggestions and images. Only children are truly present and real. And they also make adults real, equally source and recipient of tenderness.
Oma und Enkelin dasselbe Lachen mit Zahnlücken
grandma and granddaughter laughing alike a gap in their teeth
Laternenumzug der Kinderaugen zur Wärme des Martinsfeuers
lantern procession children’s eyes head for the heat of St Martin’s bonfire
It is an example of the poignancy of allusive meanings that can be enclosed in a single word, which are decoded by personal empathy and sensitivity.
im Wildgehege zwischen Mensch und Tier ein Zaun beide dahinter
game reserve a fence between man and deer both behind
nach dem Begräbnis gehen einige langsamer andere schneller
after the funeral some steps slower others quicker
im kahlen Baum ein Nest – der leere Blick des Oddachlosen
in the bare tree a nest – the blank look of the homeless man
It is a world in which sobriety and lightness are mixed, in which even a fresh and spontaneous humor is perceivable:
Ruinen einvernehmlich belagert vom Burggeist und Wind
ruins besieged by a castle ghost and the wind in perfect harmony
erster April und wie frei sich der Wind bewegt im Gefängnishof
April 1st and the wind taking all liberties in the prison compound
Numerous haikus veiledly express universal questions, for which there is never an unambiguous answer, which reverberate their echo in the fundamentals of everyone's life. Lao Tzu says, "Clay is necessary to shape a vase. But its use depends on the internal void that can be created". The more we make room, the less we express judgments and solutions, the less we wait for answers the more we trust our perception. To be aware of one's own fragility and lack of importance, to feel one's own smallness, to mirror oneself in other beings feeling to share the same destiny, to know that everyone has his own cross and to know how to remain motionless in the face of the insults of fate, to understand the difference between being and seeming, not to stop looking into the infinite that dwells in us, as well as outside: this is the foundation for continuing to "make room".
das Handy am Ohr allein in der Kirchenbank Gespräch mit wem?
mobile phone at her ear alone in the pew talking to whom?
versunken im Anblick eines Felsblocks tret ich aus der Zeit
absorbed in the view of a boulder I step out of time
Flutlicht jeder Spieler mit einem Schattenkreuz
floodlights each player with a shadow cross
unbekümmert auf dem Standbild des Staatsmanns eine Lachmöve
unconcerned on the statue of the statesman a laughing gull
These are haiku with an austere and powerful sound, but at the same time with a luminous beauty, which appeals not only to the five senses, but also to "taking komi" (komi wo toru "to commit, apply oneself with care"), that is to build within oneself a correct mood, which makes the right word to spring from itself. The individual words stand out thanks to the ma. What gives life to the ma is the single word, what gives life to the single word is the ma: including this, we understand the various facets that the komi has. In a single word, in a single instant, are contained the spiritual strength, the breath and the concentration that have accumulated up to that point.
Herbstlaub in Flammen im verschatteten Licht knisternde Stille
autumn leaves ablaze in muted light the crackle of silence
Perlenvorhang das Rasseln von gefiltertem Licht
bead curtain the rustling of filtered light
Birkenblattwerk zwischen tanzenden Schatten das Glitzern des Teichs
birch leaves between its dancing shadows the sparkle of a pond
A haiku is an operation of knowledge. As knowing is an operation of selection, classification, abstraction of multiple perceptual data and experiences, so these haiku suggest a way to overcome the dichotomies, the opposing classifications. The reality of haiku is perceived, nuanced and complex: the unsaid, the void, amplify it, allowing everyone to pour their own universe, their own nuances into it.
so träge der Fluss doch noch träger die Wolken in ihm
so sluggish the river yet far more the clouds in it
Bootsrundfahrt durch Widerspiegelungen von Jahrhunderten
guided boat trip passing through reflections of centuries
How not to feel a harmonic resemblance of sounds, colours, shapes, with the final lines of the waka attributed to the monk poet Saigyo, in which "fishermen row their boats above the cherry blossoms"?
Without the invisible, the visible would not have the meaning we attribute to it. We live immersed in the invisible, half of our world, what lies behind it, is an immanent invisible. What appears acquires meaning from continuity with what does not appear, with what lies behind and inside things. Maybe we like the Moon so much because it is an example of the above:
flüchtiger Blick des Mondes in die Leere einer Gasse
the moon’s fugitive glance into the emptiness of a lonely lane
gestrandet am Fuße des Leuchtturms der Mond
stranded at the foot of the lighthouse the moon
Klaus-Dieter Wirth leads us to look, to grasp the difference between substance and appearance, and once learned, it is no longer possible to turn back. Nothing is what it seems.
Landschaft in China bemüht so auszusehen wie auf Rollbildern
landscape in China trying to look like its paintings on scrolls
Honfleur im Herbst in den Kungstgalerien Honfleur im Sommer
Honfleur in autumn in its picture galleries Honfleur in summer
das Herbstlicht zu weich für Schattenspiele wenn der Tag zerfällt
autumn light too soft for shadow plays when the day declines
Klaus-Dieter Wirth worked as a linguist at high schools and the university of Düsseldorf, lecturing in philology and literary translation until 2001. His first contact with haiku poetry took place in 1967, but he started writing it in the early nineties. He has been deeply involved with the haiku movement worldwide, putting his main emphasis on promoting its global significance and interchange. According to the Japanese tradition, he exclusively concentrates his interest on the genre of haiku (and senryu). He is a member of several international haiku societies (DE, AT, NL/BE, FR, ES, GB, US) actively collaborating on different journals, especially Sommergras (DE), Blithe Spirit (GB), Gong (FR), and Chrysanthemum (a German-English Internet magazine). Accordingly Klaus-Dieter Wirth's haiku poetry is widely represented predominantly in magazines and anthologies covering all of these languages. He has received numerous awards and recognition.
Books Published: Zugvögel / Migratory Birds / Oiseaux migrateurs / Aves migratorias (a quadrilingual haiku book - Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-231-0); Im Sog der Stille / In the wake of silence / Dans le sillage du silence / En la estela del silencio (a quadrilingual haiku book - Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-230-3); Mitten ins Gesicht - Haiku aus dem Krieg 1914-1918 (Hamburger Haiku - Verlag 2014, ISBN 978-3-937257-75-4); Der Duft des Tuschsteins (haiga anthology with 73 illustrations by the Romanian artist Ion Codrescu - Hamburger Haiku - Verlag / Deutsche Haiku Gesellschaft, 2015); Der Ruf des Hototogisu - Part 1 (Allitera Verlag 2019, ISBN 978-3-96233-155-9); Der Ruf des Hototogisu - Part 2 (Allitera Verlag 2020, ISBN 978-3-96233-229-7).
|